Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:18 - J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.

Parole de vie

Ecclésiaste 3.18 - Au sujet des humains, je me suis dit : « Dieu veut voir ce qu’ils valent et leur montrer qu’ils sont comme les animaux. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 18 - J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 18 - Je me suis dit dans mon cœur, à propos des humains, que Dieu les met à l’épreuve pour qu’ils voient par eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:18 - Je me suis dit en moi-même que Dieu éprouve les hommes afin de leur montrer qu’ils ne valent guère mieux que les bêtes.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 18 - En ce qui concerne les humains, je pense que Dieu les met à l’épreuve pour leur montrer qu’ils ne valent pas mieux que les bêtes.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,18 - J’ai dit en mon cœur : Il en est ainsi à cause des fils des hommes, pour que Dieu les éprouve et qu’ils voient qu’en eux-mêmes ils sont comme la bête.

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 18 - J’ai dit en mon cœur : Quant aux fils des hommes il en est ainsi, pour que Dieu les éprouve, et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.

Bible Martin

Ecclésiaste 3:18 - J’ai pensé en mon cœur sur l’état des hommes, que Dieu les en éclaircirait, et qu’ils verraient qu’ils ne sont que des bêtes.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:18 - Et j’en ai conclu que les choses étaient ainsi parce que Dieu voulait éprouver les hommes : il faut qu’ils constatent eux-mêmes qu’ils ne sont, en fait, nullement supérieurs aux bêtes.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.18 - J’ai dit en mon cœur, au sujet des hommes, que Dieu les éprouverait, et qu’ils verraient eux-mêmes qu’ils ne sont que des bêtes.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:18 - J’ai dit dans mon cœur touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et les fait paraître semblables aux animaux*.
Dieu permet toutes ces choses pour humilier l’homme, et lui faire sentir qu’il n’est pas différent de l’être sans raison, quand il ne s’attache qu’aux biens de la vie présente et aux soins du corps.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 18 - J’ai dit dans mon cœur au sujet des enfants des hommes : « Cela arrive ainsi, afin que Dieu les éprouve, et qu’ils voient qu’ils sont quant à eux-mêmes semblables aux bêtes. »

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 18 - J’ai dit en mon cœur touchant les enfants des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il fait voir qu’ils sont semblables aux bêtes.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:18 - J’ai dit en mon cœur touchant les fils des hommes, que Dieu les éprouve, et qu’il montre qu’ils sont semblables aux (à des) bêtes.
[3.18-20 C’est à tort que les incrédules ont prétendu trouver du matérialisme dans ces passages. L’auteur ne veut parler que du corps, qui est matériel, et de la décomposition que la mort fait subir aux parties qui le composent, puisqu’à Ecclésiaste, 12, 7, il déclare formellement que l’âme survit au corps.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:18 - J’ai dit en mon cœur : [Il en est ainsi] à cause des fils des hommes, pour que Dieu les épure
{Ou les éclaire.} et qu’ils voient eux-mêmes qu’ils sont [comme] la bête.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:18 - I said in my heart with regard to the children of man that God is testing them that they may see that they themselves are but beasts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 18 - I also said to myself, “As for humans, God tests them so that they may see that they are like the animals.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.18 - I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.18 - Dije en mi corazón: Es así, por causa de los hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y para que vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.18 - dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.18 - ἐκεῖ εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου περὶ λαλιᾶς υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου ὅτι διακρινεῖ αὐτοὺς ὁ θεός καὶ τοῦ δεῖξαι ὅτι αὐτοὶ κτήνη εἰσὶν καί γε αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.18 - Ich sprach in meinem Herzen: Es ist wegen der Menschenkinder, daß Gott sie prüft und damit sie einsehen, daß sie in sich selbst dem Vieh gleichen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !