Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:17 Louis Segond 1910 - J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3:17 Nouvelle Édition de Genève - J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3:17 Segond 21 - Je me suis dit dans mon cœur : « Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera, car il y a un temps pour toute activité et pour tout ce qui se fait. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:17 Bible Semeur - Je me suis dit en moi-même : « Dieu jugera le juste et l’injuste, car pour chaque chose et pour chaque acte, il y a un temps pour le jugement. »
Soutenez bible.audio

Bible en français courant

Ecclésiaste 3:17 Bible français courant - Je me suis dit alors que Dieu jugera le méchant comme le juste, car toute chose arrive en son temps et chacune de nos actions sera jugée.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3:17 Bible annotée - Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant, car pour toute affaire il y a un temps, et sur toute œuvre il sera prononcé alors.

Bible Darby

Ecclésiaste 3.17 Bible Darby - J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour toute affaire et pour toute œuvre.

Bible Martin

Ecclésiaste 3:17 Bible Martin - [Et] j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; car il y a là un temps pour toute chose, et sur toute œuvre.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3.17 Parole Vivante - Je me suis dit : Dieu jugera le juste et l’injuste, car il a fixé un temps opportun pour chaque chose et un lieu où il prononcera son jugement sur toute action.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.17 Bible Ostervald - Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a là un temps pour tout dessein et pour toute œuvre.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:17 Bible de Tours - Et j’ai dit dans mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste, et alors ce sera le temps de toutes choses.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 17 Bible Crampon - J’ai dit dans mon cœur : « Dieu jugera le juste et le méchant, car il y a là un temps pour toute chose, et pour toute œuvre. »

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3:17 Bible Sacy - Et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste ; et alors ce sera le temps de toutes choses.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:17 Bible Vigouroux - et j’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et l’injuste (impie) ; et alors ce sera le temps de toute chose.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:17 Bible de Lausanne - J’ai dit en mon cœur : Dieu jugera le juste et le méchant ; car il y a un temps pour tout ce qu’on veut faire, et sur tout ouvrage [il sera prononcé] alors
{Ou pour tout ouvrage il y a un lieu.}

Les versions étrangères

Soutenez bible.audio

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 3:17 Bible anglaise ESV - I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked, for there is a time for every matter and for every work.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 3:17 Bible anglaise NIV - I said to myself,
“God will bring into judgment
both the righteous and the wicked,
for there will be a time for every activity,
a time to judge every deed.”

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 3:17 Bible anglaise KJV - I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3:17 Bible espagnole - Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3:17 Bible latine - et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3:17 Ancien testament en grec - εἶπα ἐγὼ ἐν καρδίᾳ μου σὺν τὸν δίκαιον καὶ σὺν τὸν ἀσεβῆ κρινεῖ ὁ θεός ὅτι καιρὸς τῷ παντὶ πράγματι καὶ ἐπὶ παντὶ τῷ ποιήματι.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3:17 Bible allemande - Da sprach ich in meinem Herzen: Gott wird den Gerechten wie den Gottlosen richten; denn er hat für jegliches Vorhaben und für jegliches Werk eine Zeit festgesetzt!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

JE FAIS UN DON

Télécharger l'application Bible.audio