Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:16 - J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Parole de vie

Ecclésiaste 3.16 - Voici ce que j’ai encore vu sous le soleil : là où on doit respecter les lois, on trouve l’injustice, là où on doit rendre la justice, on trouve encore l’injustice.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 16 - J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 16 - J’ai encore vu, sous le soleil, qu’à l’endroit désigné pour le jugement se trouvait la méchanceté et qu’à l’endroit désigné pour la justice régnait la méchanceté.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:16 - J’ai encore constaté autre chose sous le soleil : à la place du droit, il y a la méchanceté, et à la place de la justice, il y a la méchanceté.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 16 - Voilà ce que j’ai aussi observé ici-bas: la méchanceté règne là où le droit devrait être appliqué et la justice rendue.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,16 - J’ai encore considéré sous le soleil qu’au siège du jugement il y avait iniquité, et au siège de la justice, iniquité.

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 16 - Et j’ai encore vu sous le soleil que, dans le lieu du jugement, là il y avait la méchanceté, et que, dans le lieu de la justice, là il y avait la méchanceté.

Bible Martin

Ecclésiaste 3:16 - J’ai encore vu sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté ; et qu’au lieu établi pour faire justice, il y a aussi de la méchanceté.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:16 - J’ai encore constaté autre chose sous le soleil : là où devrait régner le droit, la méchanceté triomphe.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.16 - J’ai vu encore sous le soleil, qu’au lieu établi pour juger, il y a de la méchanceté, qu’au lieu établi pour la justice, il y a de la méchanceté.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:16 - J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 16 - J’ai encore vu sous le soleil, qu’au siège même du droit il y a la méchanceté, et au lieu de la justice, il y a l’iniquité.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 16 - J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu du jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:16 - J’ai vu sous le soleil l’impiété dans le lieu établi pour le jugement, et l’iniquité dans le lieu de la justice ;

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:16 - Et je regardai encore sous le soleil : dans le lieu du droit était la méchanceté, et dans le lieu de la justice était la méchanceté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:16 - Moreover, I saw under the sun that in the place of justice, even there was wickedness, and in the place of righteousness, even there was wickedness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 16 - And I saw something else under the sun:
In the place of judgment — wickedness was there,
in the place of justice — wickedness was there.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.16 - And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.16 - Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí impiedad; y en lugar de la justicia, allí iniquidad.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.16 - vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.16 - καὶ ἔτι εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον τόπον τῆς κρίσεως ἐκεῖ ὁ ἀσεβής καὶ τόπον τοῦ δικαίου ἐκεῖ ὁ ἀσεβής.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.16 - Und weiter sah ich unter der Sonne eine Stätte des Gerichts, da herrschte Ungerechtigkeit, und eine Stätte des Rechts, da herrschte Bosheit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !