Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:15 - Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Parole de vie

Ecclésiaste 3.15 - Ce qui arrive aujourd’hui et ce qui arrivera plus tard, cela s’est déjà passé autrefois. Dieu reproduit ce qui a disparu dans le passé.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 15 - Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 15 - Ce qui existe a déjà existé, tout comme ce qui existera, et Dieu ramène ce qui est passé.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:15 - Ce qui est aujourd’hui, a déjà été dans le passé, et ce qui sera dans l’avenir a déjà été, et Dieu fait revenir ce qui a disparu.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 15 - Ce qui arrive maintenant, comme ce qui arrivera plus tard, s’est déjà produit dans le passé. Dieu fait que les événements se répètent.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,15 - Ce qui est, est dès longtemps ; et ce qui sera, a été dès longtemps. Dieu ramènera ce qui est passé.

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 15 - Ce qui est a déjà été, et ce qui est à venir est déjà arrivé, et Dieu ramène ce qui est passé.

Bible Martin

Ecclésiaste 3:15 - Ce qui a été, est maintenant ; et ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:15 - Ce qui existe aujourd’hui existait déjà dans le passé, et ce qui sera dans l’avenir est déjà. Ce qui semblait avoir disparu pour toujours, Dieu le recherche pour que cela existe encore, car il veut la continuité.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.15 - Ce qui est, a déjà été, et ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:15 - Ce qui a été fait, demeure ; ce qui doit être, a déjà été, et Dieu renouvelle ce qui est passé.

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 15 - Ce qui se fait existait déjà, et ce qui se fera a déjà été : Dieu ramène ce qui est passé.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 15 - Ce qui a été, est encore ; ce qui doit être, a déjà été ; et Dieu rappelle ce qui est passé.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:15 - Ce qui a été subsiste encore ; ce qui doit être a déjà été, et Dieu ramène (rétablit) ce qui est passé.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:15 - Ce qui arrive fut jadis, et ce qui est à venir est jadis arrivé, et Dieu retrouve ce qui est passé
{Héb. recherche ce qui est poursuivi.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:15 - That which is, already has been; that which is to be, already has been; and God seeks what has been driven away.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 15 - Whatever is has already been,
and what will be has been before;
and God will call the past to account.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.15 - That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.15 - Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo que pasó.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.15 - quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.15 - τὸ γενόμενον ἤδη ἐστίν καὶ ὅσα τοῦ γίνεσθαι ἤδη γέγονεν καὶ ὁ θεὸς ζητήσει τὸν διωκόμενον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.15 - Was ist geschehen? Was längst schon war! Und was geschehen soll, das ist längst gewesen; und Gott sucht das Vergangene wieder hervor.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !