Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 3:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 3:19 - Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort ; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.

Parole de vie

Ecclésiaste 3.19 - Oui, ils finissent comme les animaux : ils ont le même souffle de vie, les uns et les autres doivent mourir. Les humains ne sont pas supérieurs aux animaux, car la vie ne mène à rien.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 3. 19 - Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête est pour eux un même sort ; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle ; car tout est vanité.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 3: 19 - En effet, le sort de l’homme et celui de la bête sont identiques : ils meurent tous les deux, ils ont tous un même souffle et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle, puisque tout n’est que fumée.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 3:19 - Car, après tout, le sort des humains est identique à celui des bêtes. Ils meurent les uns comme les autres. Un même souffle les anime tous. L’homme n’a aucun avantage sur l’animal, car tout passe.

Bible en français courant

Ecclésiaste 3. 19 - En effet, le sort final de l’homme est le même que celui de la bête. Un souffle de vie identique anime hommes et bêtes, et les uns comme les autres doivent mourir. L’être humain ne possède aucune supériorité sur la bête puisque finalement tout part en fumée.

Bible Annotée

Ecclésiaste 3,19 - Car le sort des fils des hommes et le sort de la bête est un même sort. Comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre. Tous ont un même souffle, et l’avantage de l’homme sur la bête est nul. Car tout est vanité.

Bible Darby

Ecclésiaste 3, 19 - Car ce qui arrive aux fils des hommes et aussi ce qui arrive aux bêtes ; il y a pour tous un même sort : comme celle-ci meurt, ainsi meurt celui-là ; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête, car tout est vanité.

Bible Martin

Ecclésiaste 3:19 - Car l’accident qui arrive aux hommes, et l’accident qui arrive aux bêtes est un même accident : telle qu’est la mort de l’un, telle est la mort de l’autre ; et ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a point d’avantage sur la bête ; car tout est vanité.

Parole Vivante

Ecclésiaste 3:19 - Car, après tout, leur sort et celui des bêtes est identique : la même fin les attend. La mort des uns vaut celle des autres. Un même souffle les anime tous. L’homme n’a rien de plus que l’animal, car tout est futile et vain*.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 3.19 - Car l’accident qui arrive aux hommes, et l’accident qui arrive aux bêtes, est un même accident ; telle qu’est la mort de l’un, telle est la mort de l’autre ; ils ont tous un même souffle, et l’homme n’a nul avantage sur la bête ; car tout est vanité.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 3:19 - C’est pour cela qu’une même mort est à l’homme et aux bêtes, et que leur condition est égale. Comme l’homme meurt, ainsi les bêtes meurent. Ils respirent de la même manière, et l’homme n’a rien de plus que la bête : tout est soumis à la vanité,

Bible Crampon

Ecclésiaste 3 v 19 - Car le sort des enfants des hommes est le sort de la bête : ils ont un même sort ; comme l’un meurt, l’autre meurt aussi, il n’y a qu’un même souffle pour tous ; l’avantage de l’homme sur la bête est nul, car tout est vanité.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 3. 19 - C’est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et leur sort est égal. Comme l’homme meurt, les bêtes meurent aussi. Les uns et les autres respirent de même, et l’homme n’a rien de plus que la bête : tout est soumis à la vanité ;

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 3:19 - C’est pourquoi les hommes meurent comme les bêtes, et ils ont les uns et les autres un même sort. Comme l’homme meurt, ainsi meurent les bêtes. Ils (Elles) respirent tou(te)s de la même manière, et l’homme n’a rien de plus que la bête ; tout(es choses sont) est soumis(es) à la vanité,

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 3:19 - Car tel l’accident des fils des hommes et tel l’accident de la bête, et il n’y a pour eux qu’un [même] accident. Comme meurt celle-ci, ainsi meurt celui-là ; et il n’y a qu’un [même] esprit pour tous ; et il n’y a point de supériorité de l’homme sur la bête, car tout est vanité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 3:19 - For what happens to the children of man and what happens to the beasts is the same; as one dies, so dies the other. They all have the same breath, and man has no advantage over the beasts, for all is vanity.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 3. 19 - Surely the fate of human beings is like that of the animals; the same fate awaits them both: As one dies, so dies the other. All have the same breath; humans have no advantage over animals. Everything is meaningless.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 3.19 - For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 3.19 - Porque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros, y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 3.19 - idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 3.19 - ὅτι συνάντημα υἱῶν τοῦ ἀνθρώπου καὶ συνάντημα τοῦ κτήνους συνάντημα ἓν αὐτοῖς ὡς ὁ θάνατος τούτου οὕτως ὁ θάνατος τούτου καὶ πνεῦμα ἓν τοῖς πᾶσιν καὶ τί ἐπερίσσευσεν ὁ ἄνθρωπος παρὰ τὸ κτῆνος οὐδέν ὅτι τὰ πάντα ματαιότης.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 3.19 - Denn das Schicksal der Menschenkinder und das Schicksal des Viehs ist ein und dasselbe: die einen sterben so gut wie die andern, und sie haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts vor dem Vieh voraus; denn es ist alles eitel.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 3:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !