Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 12:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 12:13 - (12.15) Écoutons la fin du discours : Crains Dieu et observe ses commandements. C’est là ce que doit faire tout homme.

Parole de vie

Ecclésiaste 12.13 - Voici la conclusion de tout ce qui a été dit : respecte Dieu et obéis à ses commandements. Oui, voilà ce que tous les êtres humains doivent faire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 12. 13 - Les paroles des sages sont comme des aiguillons ; et, rassemblées en un recueil, elles sont comme des clous plantés ; elles sont données par un seul maître.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 12: 13 - Écoutons la conclusion de tout ce discours : « Crains Dieu et respecte ses commandements, car c’est ce que doit faire tout homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 12:13 - Écoutons bien la conclusion de tout ce discours : Sois rempli de respect pour Dieu et obéis à ses commandements, car c’est là l’essentiel pour l’homme.

Bible en français courant

Ecclésiaste 12. 13 - Et voilà la conclusion de tout ce qui a été dit: le devoir de tout homme est de respecter Dieu en obéissant à ses ordres.

Bible Annotée

Ecclésiaste 12,13 - Les paroles des sages sont comme des aiguillons et les collections de sentences sont comme des clous bien plantés ; ils sont donnés par un seul berger.

Bible Darby

Ecclésiaste 12, 13 - écoutons la fin de tout ce qui a été dit : Crains Dieu, et garde ses commandements ; car c’est là le tout de l’homme,

Bible Martin

Ecclésiaste 12:13 - Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et les maîtres qui en ont fait des recueils, sont comme des clous fichés, [et ces choses] ont été données par un Pasteur.

Parole Vivante

Ecclésiaste 12:13 - Écoutons bien la conclusion de ce discours :
Révère Dieu car c’est là l’essentiel pour tout homme.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 12.13 - Les paroles des sages sont comme des aiguillons, et réunies en recueil, elles sont comme des clous plantés. Celles-ci ont été données par un seul pasteur.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 12:13 - Écoutons tous ensemble la fin de ce discours : Craignez Dieu et observez ses commandements, car c’est là tout l’homme.

Bible Crampon

Ecclésiaste 12 v 13 - Fin du discours, le tout entendu : Crains Dieu et observe ses commandements, car c’est là le tout de l’homme.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 12. 13 - Ecoutons tous ensemble la fin de tout ce discours. Craignez Dieu, et observez ses commandements : car c’est là le tout de l’homme.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 12:13 - Ecoutons tous ensemble la fin de ce discours : Crains Dieu et observe ses commandements ; car c’est là tout l’homme.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 12:13 - Fin du discours : écoutons-en la somme. Crains Dieu et garde ses commandements, car c’est là le tout de l’homme
{Ou tout l’homme.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 12:13 - The end of the matter; all has been heard. Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 12. 13 - Now all has been heard;
here is the conclusion of the matter:
Fear God and keep his commandments,
for this is the duty of all mankind.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 12.13 - Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 12.13 - El fin de todo el discurso oído es éste: Teme a Dios, y guarda sus mandamientos; porque esto es el todo del hombre.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 12.13 - finem loquendi omnes pariter audiamus Deum time et mandata eius observa hoc est enim omnis homo

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 12.13 - τέλος λόγου τὸ πᾶν ἀκούεται τὸν θεὸν φοβοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε ὅτι τοῦτο πᾶς ὁ ἄνθρωπος.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 12.13 - Laßt uns die Summe aller Lehre hören: Fürchte Gott und halte seine Gebote; denn das soll jeder Mensch!

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 12:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !