Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 10:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10:4 - Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.

Parole de vie

Ecclésiaste 10.4 - Si ton chef se met en colère contre toi, ne quitte pas ton poste. Une attitude calme évite de grandes erreurs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10. 4 - Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grands péchés.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 10: 4 - Si un dirigeant s’attaque à toi, ne quitte pas ta position, car le calme évite de grands péchés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 10:4 - Si la mauvaise humeur du chef se tourne contre toi, ne quitte pas ton poste, car le calme évite de graves fautes.

Bible en français courant

Ecclésiaste 10. 4 - Si ton chef se met en colère, n’abandonne pas ton poste: une attitude calme évite de graves erreurs.

Bible Annotée

Ecclésiaste 10,4 - Si la colère du souverain s’élève contre toi, ne déserte pas ton poste, car le calme prévient de grands péchés.

Bible Darby

Ecclésiaste 10, 4 - Si l’esprit du gouverneur s’élève contre toi, ne quitte pas ta place ; car la douceur apaise de grands péchés.

Bible Martin

Ecclésiaste 10:4 - Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne sors point de ta condition ; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.

Parole Vivante

Ecclésiaste 10:4 - Si la mauvaise humeur du chef se tourne contre toi, ne quitte pas trop vite ta place, car le calme évite de graves fautes.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 10.4 - Si l’esprit de celui qui domine s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car la douceur prévient de grandes fautes.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 10:4 - Si la colère de celui qui a la puissance s’élève contre vous, ne sortez point de votre calme, parce que la douceur vous fera éviter de grands péchés.

Bible Crampon

Ecclésiaste 10 v 4 - Si l’esprit du prince s’élève contre toi, ne quitte point ta place ; car le calme prévient de grandes fautes.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 10. 4 - Si l’esprit de celui qui a la puissance, s’élève sur vous, ne quittez point votre place : parce que les remèdes qu’on vous appliquera, vous guériront des plus grands péchés.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 10:4 - Si l’esprit de celui qui a la puissance s’élève contre toi, ne quitte pas ta place, car cette précaution arrêtera (le remède fera cesser) de très grands péchés.
[10.4 Si l’esprit, etc. Le sens le plus naturel de ce verset est : Si un grand, un homme puissant est irrité contre toi, ne quitte pas ta place ; c’est-à-dire ne te décourage pas, mais sois modéré et doux  ; car, par ce moyen, tu éviteras et tu feras éviter les plus grandes fautes. Remarquons que le terme hébreu rendu dans la Vulgate par remède (curatio) signifie aussi modération, douceur, soit dans les paroles, soit dans la manière d’agir ; signification qui convient parfaitement dans ce passage.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10:4 - Si l’esprit du dominateur s’emporte contre toi, n’abandonne pas ta place ; car la débonnaireté fait qu’on s’abstient de grands péchés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 10:4 - If the anger of the ruler rises against you, do not leave your place,
for calmness will lay great offenses to rest.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 10. 4 - If a ruler’s anger rises against you,
do not leave your post;
calmness can lay great offenses to rest.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 10.4 - If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 10.4 - Si el espíritu del príncipe se exaltare contra ti, no dejes tu lugar; porque la mansedumbre hará cesar grandes ofensas.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 10.4 - si spiritus potestatem habentis ascenderit super te locum tuum ne dimiseris quia curatio cessare faciet peccata maxima

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 10.4 - ἐὰν πνεῦμα τοῦ ἐξουσιάζοντος ἀναβῇ ἐπὶ σέ τόπον σου μὴ ἀφῇς ὅτι ἴαμα καταπαύσει ἁμαρτίας μεγάλας.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 10.4 - Wenn der Zorn des Herrschers gegen dich entbrennt, so verlaße deinen Posten nicht; denn Gelassenheit verhütet große Sünden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 10:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !