Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 10:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10:5 - Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :

Parole de vie

Ecclésiaste 10.5 - Un roi peut se tromper, et j’ai vu beaucoup d’injustices sous le soleil.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10. 5 - Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant de celui qui gouverne :

Bible Segond 21

Ecclésiaste 10: 5 - Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme un péché involontaire commis par celui qui gouverne :

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 10:5 - Il est un autre mal que j’ai constaté sous le soleil et qui a tout l’air d’une méprise de la part de celui qui gouverne :

Bible en français courant

Ecclésiaste 10. 5 - Un dirigeant peut se tromper. Ainsi j’ai observé bien des situations anormales ici-bas.

Bible Annotée

Ecclésiaste 10,5 - Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, une erreur provenant de celui qui gouverne :

Bible Darby

Ecclésiaste 10, 5 - Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur provenant du gouverneur :

Bible Martin

Ecclésiaste 10:5 - Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince ;

Parole Vivante

Ecclésiaste 10:5 - Il est un autre mal que j’ai constaté sous le soleil et qui a tout l’air d’une méprise de la part de ceux qui gouvernent :

Bible Ostervald

Ecclésiaste 10.5 - Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du prince :

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 10:5 - Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, qui vient, comme par erreur, de la face du prince :

Bible Crampon

Ecclésiaste 10 v 5 - Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une erreur qui provient du souverain :

Bible de Sacy

Ecclésiaste 10. 5 - Il y a un mal que j’ai vu sous le soleil, qui semble venir de l’erreur du prince :

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 10:5 - Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, et qui semble provenir de l’erreur (de la face) du prince :
[10.5 Sortant, etc. ; c’est-à-dire qu’on ne peut considérer que comme une faute d’ignorance du prince, comme un manque de sagesse ou d’attention de sa part.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10:5 - Il est un mal que j’ai vu sous le soleil, comme une méprise provenant du dominateur :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 10:5 - There is an evil that I have seen under the sun, as it were an error proceeding from the ruler:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 10. 5 - There is an evil I have seen under the sun,
the sort of error that arises from a ruler:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 10.5 - There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 10.5 - Hay un mal que he visto debajo del sol, a manera de error emanado del príncipe:

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 10.5 - est malum quod vidi sub sole quasi per errorem egrediens a facie principis

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 10.5 - ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον ὡς ἀκούσιον ὃ ἐξῆλθεν ἀπὸ προσώπου τοῦ ἐξουσιάζοντος.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 10.5 - Es gibt ein Übel, das ich unter der Sonne sah, wie ein Mißgriff, von einem Machthaber getan:

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 10:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !