Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 10:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10:19 - On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.

Parole de vie

Ecclésiaste 10.19 - Pour s’amuser, les riches font de bons repas. Le vin réjouit leur vie, et l’argent permet tout.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10. 19 - On fait des repas pour se divertir, le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 10: 19 - On prépare des repas pour s’amuser, le vin rend la vie joyeuse et l’argent a réponse à tout.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 10:19 - On prépare un repas pour se réjouir, le vin égaie la vie et l’argent répond à tout.

Bible en français courant

Ecclésiaste 10. 19 - Les grands préparent un repas pour se divertir, le vin leur rend la vie gaie et l’argent leur permet de tout obtenir.

Bible Annotée

Ecclésiaste 10,19 - On fait des repas pour se divertir ; le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.

Bible Darby

Ecclésiaste 10, 19 - On fait un repas pour s’égayer, et le vin rend la vie joyeuse ; mais l’argent répond à tout.

Bible Martin

Ecclésiaste 10:19 - On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants ; mais l’argent répond de tout.

Parole Vivante

Ecclésiaste 10:19 - On organise des festins pour se mettre en joie, le vin égaie la vie et l’argent doit répondre à tout.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 10.19 - On fait des repas pour se réjouir, et le vin égaie la vie, et l’argent répond à tout.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 10:19 - Les hommes emploient le pain et le vin pour se réjouir et passer leur vie dans les festins, et tout obéit à l’argent.

Bible Crampon

Ecclésiaste 10 v 19 - On fait des repas pour goûter le plaisir ; le vin rend la vie joyeuse, et l’argent répond à tout.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 10. 19 - Les hommes emploient le pain et le vin pour rire et se divertir, et pour passer leur vie en festins ; et toutes choses obéissent à l’argent.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 10:19 - Les hommes (vivants) emploient le pain et le vin (à se divertir et à faire des) (pour leur) festins, et tout obéit à l’argent.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10:19 - C’est pour le divertissement
{Héb. Pour le rire.} qu’on fait un repas, et le vin réjouit la vie ; et l’argent répond à tout.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 10:19 - Bread is made for laughter,
and wine gladdens life,
and money answers everything.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 10. 19 - A feast is made for laughter,
wine makes life merry,
and money is the answer for everything.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 10.19 - A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 10.19 - Por el placer se hace el banquete, y el vino alegra a los vivos; y el dinero sirve para todo.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 10.19 - in risu faciunt panem ac vinum ut epulentur viventes et pecuniae oboedient omnia

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 10.19 - εἰς γέλωτα ποιοῦσιν ἄρτον καὶ οἶνος εὐφραίνει ζῶντας καὶ τοῦ ἀργυρίου ἐπακούσεται σὺν τὰ πάντα.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 10.19 - Zum Vergnügen backt man Brot, und der Wein erfreut die Lebendigen, und das Geld gewährt alles.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 10:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !