Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 10:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10:20 - Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.

Parole de vie

Ecclésiaste 10.20 - Ne maudis pas le roi, même en pensée. Ne critique pas les gens importants, même dans ta chambre. Un oiseau peut emporter tes paroles et raconter ce que tu as dit.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10. 20 - Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, l’animal ailé publierait tes paroles.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 10: 20 - Ne maudis pas le roi, même en pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau pourrait en emporter le son, l’animal ailé pourrait répéter tes paroles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 10:20 - Ne dénigre pas le roi, même en pensée, et ne dis jamais de mal des puissants, même dans ta chambre à coucher, car l’oiseau du ciel emporterait tes paroles et l’espèce ailée divulguerait tes propos.

Bible en français courant

Ecclésiaste 10. 20 - Cependant ne critique pas le roi, même intérieurement, ne dis rien contre le puissant, même en privé. Un oiseau pourrait répandre tes paroles et répéter ce que tu as dit.

Bible Annotée

Ecclésiaste 10,20 - Ne maudis pas le roi, même en pensée ; et ne maudis pas le riche, même dans ta chambre à coucher, car l’oiseau du ciel transporterait tes propos et la gent ailée publierait tes discours.

Bible Darby

Ecclésiaste 10, 20 - Ne maudis pas le roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans la chambre où tu couches, car l’oiseau des cieux en emporterait la voix, et ce qui a des ailes en divulguerait les paroles.

Bible Martin

Ecclésiaste 10:20 - Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée ; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches ; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.

Parole Vivante

Ecclésiaste 10:20 - Ne dénigre jamais le roi, même en pensée, et ne dis jamais de mal des puissants, même dans le secret de ta chambre, car les oiseaux du ciel colporteraient tes paroles et la gent ailée divulguerait tes propos.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 10.20 - Ne dis point de mal du roi, pas même dans ta pensée ; et ne dis point de mal du riche dans la chambre où tu couches ; car l’oiseau des cieux emporterait ta voix, et ce qui a des ailes révélerait tes paroles.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 10:20 - Ne médisez point du roi dans votre pensée, et ne maudissez point le riche dans votre demeure la plus secrète, parce que les oiseaux du ciel porteront votre voix, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit.

Bible Crampon

Ecclésiaste 10 v 20 - Même dans ta pensée ne maudis pas le roi, même dans ta chambre à coucher ne maudis pas le puissant ; car l’oiseau du ciel emporterait ta voix, et l’animal ailé publierait tes paroles.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 10. 20 - Ne parlez point mal du roi dans votre pensée, et ne médisez point du riche dans le secret de votre chambre : parce que les oiseaux mêmes du ciel rapporteront vos paroles, et ceux qui ont des ailes publieront ce que vous aurez dit.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 10:20 - Ne médis pas du roi, même dans ta pensée, et ne maudis pas le riche dans le secret de ta chambre ; car (même) les oiseaux du ciel emporteront ta voix, et ceux qui ont des ailes publieront tes paroles (ton sentiment).

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10:20 - Ne maudis point le roi même dans ta pensée, et ne maudis point le riche dans les chambres où tu couches ; car l’oiseau du ciel en ferait courir le bruit, et l’animal ailé en rapporterait les paroles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 10:20 - Even in your thoughts, do not curse the king,
nor in your bedroom curse the rich,
for a bird of the air will carry your voice,
or some winged creature tell the matter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 10. 20 - Do not revile the king even in your thoughts,
or curse the rich in your bedroom,
because a bird in the sky may carry your words,
and a bird on the wing may report what you say.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 10.20 - Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 10.20 - Ni aun en tu pensamiento digas mal del rey, ni en lo secreto de tu cámara digas mal del rico; porque las aves del cielo llevarán la voz, y las que tienen alas harán saber la palabra.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 10.20 - in cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti quia avis caeli portabit vocem tuam et qui habet pinnas adnuntiabit sententiam

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 10.20 - καί γε ἐν συνειδήσει σου βασιλέα μὴ καταράσῃ καὶ ἐν ταμιείοις κοιτώνων σου μὴ καταράσῃ πλούσιον ὅτι πετεινὸν τοῦ οὐρανοῦ ἀποίσει σὺν τὴν φωνήν καὶ ὁ ἔχων τὰς πτέρυγας ἀπαγγελεῖ λόγον.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 10.20 - Fluche dem König nicht einmal in deinen Gedanken, und verwünsche den Reichen auch in deiner Schlafkammer nicht; denn die Vögel des Himmels tragen den Laut davon, und ein geflügelter Bote verkündigt das Wort.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 10:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !