Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 10:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10:15 - Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.

Parole de vie

Ecclésiaste 10.15 - Un sot se fatigue beaucoup pour rien. Il ne sait même pas trouver le chemin pour aller en ville.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10. 15 - Le travail de l’insensé le fatigue, parce qu’il ne sait pas aller à la ville.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 10: 15 - Le travail des hommes stupides les fatigue, eux qui ne savent même pas comment se rendre à la ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 10:15 - Le travail de l’insensé l’exténue : il ne sait même pas comment aller à la ville.

Bible en français courant

Ecclésiaste 10. 15 - Le sot se fatigue beaucoup pour peu, lui qui ne sait même pas trouver son chemin pour aller à la ville.

Bible Annotée

Ecclésiaste 10,15 - C’est un travail d’insensé que celui dont il se fatigue, lui qui ne sait pas [même] le chemin de la ville.

Bible Darby

Ecclésiaste 10, 15 - Le travail des sots les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.

Bible Martin

Ecclésiaste 10:15 - Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d’eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.

Parole Vivante

Ecclésiaste 10:15 - Le travail de l’insensé l’exténue : il n’a même plus la force de rentrer en ville.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 10.15 - Le travail des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 10:15 - Le travail des insensés les accablera ; ils ne savent pas même le chemin de la ville.

Bible Crampon

Ecclésiaste 10 v 15 - Le travail de l’insensé le fatigue, lui qui ne sait pas même aller à la ville.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 10. 15 - Le travail des insensés les accablera, parce qu’ils ne savent comment il faut aller à la ville.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 10:15 - Le travail des insensés les accablera, eux qui ne savent pas aller à la ville.
[10.15 Le travail, etc. L’insensé est si paresseux, que tout travail le lasse et l’accable ; il est en même temps si ignorant et si stupide, qu’il ignore jusqu’au chemin de la ville.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10:15 - Le labeur des insensés les lasse, parce qu’ils ne savent pas aller à la ville.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 10:15 - The toil of a fool wearies him,
for he does not know the way to the city.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 10. 15 - The toil of fools wearies them;
they do not know the way to town.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 10.15 - The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 10.15 - El trabajo de los necios los fatiga; porque no saben por dónde ir a la ciudad.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 10.15 - labor stultorum adfliget eos qui nesciunt in urbem pergere

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 10.15 - μόχθος τῶν ἀφρόνων κοπώσει αὐτούς ὃς οὐκ ἔγνω τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 10.15 - Die Mühe, die der Tor sich gibt, der den Weg zur Stadt nicht kennt, ermüdet ihn.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 10:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !