Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 10:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10:14 - L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?

Parole de vie

Ecclésiaste 10.14 - Une personne stupide parle sans arrêt. Pourtant les humains ne savent pas ce qui va arriver. Qui leur dira à l’avance ce qui se passera après eux ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10. 14 - L’insensé multiplie les paroles. L’homme ne sait point ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?

Bible Segond 21

Ecclésiaste 10: 14 - Le fou multiplie les paroles. Pourtant, l’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui peut lui annoncer ce qui existera après lui ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 10:14 - Le sot multiplie les paroles. L’homme ignore l’avenir et personne ne peut lui révéler ce qui arrivera après lui.

Bible en français courant

Ecclésiaste 10. 14 - L’imbécile ne peut plus s’arrêter de parler. Pourtant l’homme ne sait rien de l’avenir. Qui lui indiquera ce qui arrivera après lui?

Bible Annotée

Ecclésiaste 10,14 - L’insensé multiplie les paroles, alors que nul homme ne sait ce qui adviendra ; et qui lui dira ce qui sera après lui ?

Bible Darby

Ecclésiaste 10, 14 - Et l’insensé multiplie les paroles : l’homme ne sait pas ce qui arrivera ; et ce qui sera après lui, qui le lui déclarera ?

Bible Martin

Ecclésiaste 10:14 - Or le fou entasse beaucoup de paroles ; [et toutefois] l’homme ne sait point ce qui arrivera ; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui ?

Parole Vivante

Ecclésiaste 10:14 - Le sot a beau multiplier les paroles, l’homme ignore l’avenir. Qui donc lui révélerait ce qui sera après lui ?

Bible Ostervald

Ecclésiaste 10.14 - L’insensé multiplie les paroles ; toutefois l’homme ne sait ce qui arrivera ; et qui lui annoncera ce qui sera après lui

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 10:14 - L’insensé multiplie ses paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui ; et ce qui sera après lui, qui pourra le lui apprendre ?

Bible Crampon

Ecclésiaste 10 v 14 - Et l’insensé multiplie les paroles !... L’homme ne sait pas ce qui arrivera, et qui lui dira ce qui sera après lui ?

Bible de Sacy

Ecclésiaste 10. 14 - L’insensé se répand en paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui ; et qui pourra lui découvrir ce qui doit être après lui ?

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 10:14 - L’insensé multiplie les paroles. L’homme ignore ce qui a été avant lui, et qui pourra lui indiquer ce qui doit arriver après lui ?

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10:14 - Et le sot multiple les paroles ! L’homme ne sait ce qui arrivera, et ce qui sera après lui. Qui est-ce qui le lui annoncerait ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 10:14 - A fool multiplies words,
though no man knows what is to be,
and who can tell him what will be after him?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 10. 14 - and fools multiply words.
No one knows what is coming —
who can tell someone else what will happen after them?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 10.14 - A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 10.14 - El necio multiplica palabras, aunque no sabe nadie lo que ha de ser; ¿y quién le hará saber lo que después de él será?

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 10.14 - stultus verba multiplicat ignorat homo quid ante se fuerit et quod post futurum est quis illi poterit indicare

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 10.14 - καὶ ὁ ἄφρων πληθύνει λόγους οὐκ ἔγνω ὁ ἄνθρωπος τί τὸ γενόμενον καὶ τί τὸ ἐσόμενον ὀπίσω αὐτοῦ τίς ἀναγγελεῖ αὐτῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 10.14 - Auch macht der Tor viele Worte, obgleich kein Mensch weiß, was geschehen ist; und was nach ihm sein wird, wer kann es ihm sagen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 10:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !