Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 10:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10:11 - Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.

Parole de vie

Ecclésiaste 10.11 - Celui qui sait calmer un serpent, s’il commence par se faire mordre, quel avantage pour lui de savoir le calmer ?

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10. 11 - Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a point d’avantage pour l’enchanteur.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 10: 11 - Si le serpent mord faute d’avoir été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 10:11 - Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, le charmeur n’a aucun avantage.

Bible en français courant

Ecclésiaste 10. 11 - A quoi bon savoir charmer un serpent, si on commence par se laisser mordre?

Bible Annotée

Ecclésiaste 10,11 - Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, l’enchanteur devient inutile.

Bible Darby

Ecclésiaste 10, 11 - Si le serpent mord parce qu’il n’y a pas de charme, celui qui a une langue ne vaut pas mieux.

Bible Martin

Ecclésiaste 10:11 - Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.

Parole Vivante

Ecclésiaste 10:11 - Si le serpent mord parce qu’il n’a pas été charmé, l’art du charmeur ne sert plus à rien.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 10.11 - Si le serpent mord, quand il n’est pas charmé, le médisant ne vaut pas mieux.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 10:11 - Celui qui médit en secret est comme un serpent qui mord sans faire de bruit.

Bible Crampon

Ecclésiaste 10 v 11 - Si le serpent mord faute d’enchantement, il n’y a pas d’avantage pour l’enchanteur.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 10. 11 - Celui qui médit en secret, est comme un serpent qui mord sans faire de bruit.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 10:11 - Comme (Si) un serpent qui mord sans bruit, tel est celui qui médit en secret (n’a rien de moins que ce serpent).
[10.11 N’a rien de moins, etc. ; le médisant ne diffère en rien du serpent ; il n’est pas moins dangereux.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10:11 - Si le serpent mord faute d’enchantement, alors celui qui a une langue n’a pas d’avantage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 10:11 - If the serpent bites before it is charmed,
there is no advantage to the charmer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 10. 11 - If a snake bites before it is charmed,
the charmer receives no fee.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 10.11 - Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 10.11 - Si muerde la serpiente antes de ser encantada, de nada sirve el encantador.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 10.11 - si mordeat serpens in silentio nihil eo minus habet qui occulte detrahit

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 10.11 - ἐὰν δάκῃ ὁ ὄφις ἐν οὐ ψιθυρισμῷ καὶ οὐκ ἔστιν περισσεία τῷ ἐπᾴδοντι.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 10.11 - Wenn die Schlange beißt, weil man sie nicht beschworen hat, so hat der Beschwörer keinen Nutzen von seiner Kunst.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 10:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !