Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 10:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 10:10 Louis Segond 1910 - S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l’avantage du succès.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 10:10 Nouvelle Édition de Genève - S’il a émoussé le fer, et s’il n’en a pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler de force ; mais la sagesse a l’avantage du succès.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 10:10 Segond 21 - s’il a usé la hache et ne l’a pas aiguisée, il devra redoubler de force. La sagesse a l’avantage de donner le succès.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 10:10 Bible Semeur - Si le fer de la hache est émoussé et qu’on ne l’aiguise pas, il faudra redoubler d’efforts, mais la sagesse a l’avantage d’assurer la réussite.

Bible en français courant

Ecclésiaste 10:10 Bible français courant - Si on n’aiguise pas une hache au tranchant émoussé, il faut davantage de force pour l’utiliser. En effet, la sagesse est l’instrument du succès.

Bible Annotée

Ecclésiaste 10:10 Bible annotée - Si le fer est émoussé et qu’on n’en ait pas aiguisé le tranchant, il faut redoubler d’efforts, mais la sagesse a l’avantage de la réussite.

Bible Darby

Ecclésiaste 10.10 Bible Darby - Si le fer est émoussé, et que celui qui l’emploie n’en aiguise pas le tranchant, il aura des efforts à faire ; mais la sagesse est profitable pour amener le succès.

Bible Martin

Ecclésiaste 10:10 Bible Martin - Si le fer est émoussé, et qu’on n’en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force ; mais la sagesse est une adresse excellente.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 10.10 Bible Ostervald - Si le fer est émoussé, et qu’il n’en ait pas aiguisé le tranchant, il devra redoubler d’efforts ; mais la sagesse a l’avantage de donner de l’adresse.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 10:10 Bible de Tours - Si le fer s’émousse, et qu’on ne l’aiguise point pour le remettre en son premier état, mais qu’on l’émousse encore, on aura bien de la peine à l’aiguiser ; ainsi la sagesse ne s’acquiert que par un long travail.

Bible Crampon

Ecclésiaste 10 v 10 Bible Crampon - Si le fer est émoussé et si l’on n’a pas aiguisé le tranchant, on devra redoubler de force ; mais la sagesse est préférable pour le succès.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 10:10 Bible Sacy - Si le fer s’émousse, et qu’au lieu de le rétablir dans son premier état, on le rebrousse encore, on aura bien de la peine à l’aiguiser ; ainsi la sagesse ne s’acquiert que par un long travail.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 10:10 Bible Vigouroux - Si le fer s’est émoussé et n’a plus son premier mordant, on aura beaucoup de peine à l’aiguiser ; ainsi la sagesse ne s’acquiert que par un long travail.

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 10:10 Bible de Lausanne - Si le fer est émoussé, et que l’[ouvrier]
{Héb. lui.} affile le tranchant qui fait défaut, il accroît ses forces ; et la sagesse est un degré supérieur de succès.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Ecclésiaste 10:10 Bible anglaise ESV - If the iron is blunt, and one does not sharpen the edge,
he must use more strength,
but wisdom helps one to succeed.

Bible en anglais - NIV

Ecclésiaste 10:10 Bible anglaise NIV - If the ax is dull
and its edge unsharpened,
more strength is needed,
but skill will bring success.

Bible en anglais - KJV

Ecclésiaste 10:10 Bible anglaise KJV - If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 10:10 Bible espagnole - Si se embotare el hierro, y su filo no fuere amolado, hay que añadir entonces más fuerza; pero la sabiduría es provechosa para dirigir.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 10:10 Bible latine - si retunsum fuerit ferrum et hoc non ut prius sed hebetatum erit multo labore exacuatur et post industriam sequitur sapientia

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 10:10 Ancien testament en grec - ἐὰν ἐκπέσῃ τὸ σιδήριον καὶ αὐτὸς πρόσωπον ἐτάραξεν καὶ δυνάμεις δυναμώσει καὶ περισσεία τοῦ ἀνδρείου σοφία.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 10:10 Bible allemande - Wenn ein Eisen stumpf ist und ungeschliffen bleibt, so muß man um so mehr Kraft anwenden; aber durch Weisheit kommt man zum Gelingen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 10:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !