Comparateur des traductions bibliques
Ecclésiaste 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ecclésiaste 1:18 - Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

Parole de vie

Ecclésiaste 1.18 - Une grande expérience
entraîne une grande tristesse.
Augmenter sa connaissance,
c’est augmenter sa souffrance.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ecclésiaste 1. 18 - Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

Bible Segond 21

Ecclésiaste 1: 18 - En effet, avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa connaissance augmente sa souffrance.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ecclésiaste 1:18 - Car, plus on a de sagesse, plus on a de sujets d’affliction. En augmentant sa connaissance, on augmente ses tourments.

Bible en français courant

Ecclésiaste 1. 18 - Beaucoup de sagesse,
c’est beaucoup de tracas;
qui augmente son savoir
augmente sa douleur.

Bible Annotée

Ecclésiaste 1,18 - car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et qui augmente sa science, augmente sa souffrance.

Bible Darby

Ecclésiaste 1, 18 - Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin ; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.

Bible Martin

Ecclésiaste 1:18 - Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin ; et celui qui s’accroît de la science, s’accroît du chagrin.

Parole Vivante

Ecclésiaste 1:18 - Car, plus vous aurez de sagesse, plus vous aurez de tristesse. Augmentez vos connaissances, vous augmenterez vos souffrances.

Bible Ostervald

Ecclésiaste 1.18 - Car avec beaucoup de science, il y a beaucoup de chagrin ; et celui qui accroît sa science, accroît sa douleur.

Grande Bible de Tours

Ecclésiaste 1:18 - Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation*, et que plus on ajoute à sa science, plus on ajoute à son travail.
Plus on a fait de progrès dans la connaissance du vrai et du bien, plus on conçoit de regret et de mécontentement de ses fautes. (S. JÉRÔME.)

Bible Crampon

Ecclésiaste 1 v 18 - Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

Bible de Sacy

Ecclésiaste 1. 18 - parce qu’une grande sagesse est accompagnée d’une grande indignation, et que plus on a de science, plus on a de peine.

Bible Vigouroux

Ecclésiaste 1:18 - car avec beaucoup de sagesse il y a beaucoup d’indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine. [1.18 Dans une grande sagesse, etc. Plus quelqu’un acquiert de sagesse, dit saint Jérôme en expliquant ce passage, et plus il s’indigne de se voir exposé aux vices et éloigné des vertus qu’elle demande.]

Bible de Lausanne

Ecclésiaste 1:18 - car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et qui accroît [sa] science, accroît [sa] douleur.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ecclésiaste 1:18 - For in much wisdom is much vexation,
and he who increases knowledge increases sorrow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ecclésiaste 1. 18 - For with much wisdom comes much sorrow;
the more knowledge, the more grief.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ecclésiaste 1.18 - For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ecclésiaste 1.18 - Porque en la mucha sabiduría hay mucha molestia; y quien añade ciencia, añade dolor.

Bible en latin - Vulgate

Ecclésiaste 1.18 - eo quod in multa sapientia multa sit indignatio et qui addit scientiam addat et laborem

Ancien testament en grec - Septante

Ecclésiaste 1.18 - ὅτι ἐν πλήθει σοφίας πλῆθος γνώσεως καὶ ὁ προστιθεὶς γνῶσιν προσθήσει ἄλγημα.

Bible en allemand - Schlachter

Ecclésiaste 1.18 - denn wo viel Weisheit ist, da ist auch viel Ärger, und wer sein Wissen mehrt, der mehrt seinen Schmerz.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ecclésiaste 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !