Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 6:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 6:10 - Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !…

Parole de vie

Proverbes 6.10 - Tu dors un peu, tu rêves un peu, tu restes un peu couché en te croisant les bras.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 6. 10 - Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !…

Bible Segond 21

Proverbes 6: 10 - Tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 6:10 - « Je vais faire juste un petit somme, dis-tu, juste un peu m’assoupir,
rien qu’un peu croiser les mains et rester couché un instant. »

Bible en français courant

Proverbes 6. 10 - Tu veux prendre un peu de sommeil et t’assoupir un petit moment, tu restes un peu étendu en te croisant les bras.

Bible Annotée

Proverbes 6,10 - Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les bras au lit !

Bible Darby

Proverbes 6, 10 - Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir...,

Bible Martin

Proverbes 6:10 - Un peu de sommeil, [dis-tu], un peu de sommeil, un peu de ploiement de bras, afin de demeurer couché ;

Parole Vivante

Proverbes 6:10 - « Je vais juste faire un petit somme, dis-tu,
Rien qu’un peu croiser les bras et me reposer un instant ! »

Bible Ostervald

Proverbes 6.10 - Un peu dormir, un peu sommeiller, un peu croiser les mains pour se reposer ;

Grande Bible de Tours

Proverbes 6:10 - Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu mettras un peu les mains l’une dans l’autre pour te reposer ;

Bible Crampon

Proverbes 6 v 10 - « Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »

Bible de Sacy

Proverbes 6. 10 - Vous dormirez un peu, vous sommeillerez un peu, vous mettrez un peu les mains l’une dans l’autre pour vous reposer :

Bible Vigouroux

Proverbes 6:10 - Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir,
[6.10 Voir Proverbes, 24, 33. ― Tu dormiras, etc. C’est une imitation des gestes d’un paresseux, ou une concession, en sorte que le sens soit : Dors donc, etc. ; ou bien enfin, c’est une prosopopée du paresseux qui dit, lorsqu’on l’éveille : Laissez-moi dormir encore un peu, etc. ― Ce tableau de la paresse du dormeur est complet dans sa brièveté : il y a une gradation bien marquée : au sommeil succède l’assoupissement ; puis, avant de se décider à se lever, le paresseux étire longtemps les bras.]

Bible de Lausanne

Proverbes 6:10 - Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour être couché....

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 6:10 - A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 6. 10 - A little sleep, a little slumber,
a little folding of the hands to rest —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 6.10 - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 6.10 - Un poco de sueño, un poco de dormitar, Y cruzar por un poco las manos para reposo;

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 6.10 - paululum dormies paululum dormitabis paululum conseres manus ut dormias

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 6.10 - ὀλίγον μὲν ὑπνοῖς ὀλίγον δὲ κάθησαι μικρὸν δὲ νυστάζεις ὀλίγον δὲ ἐναγκαλίζῃ χερσὶν στήθη.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 6.10 - «Ein wenig schlafen, ein wenig schlummern, ein wenig die Hände in den Schoß legen, um zu ruhen»:

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 6:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !