Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 5:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 5:19 - Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

Parole de vie

Proverbes 5.19 - elle est affectueuse comme une biche, charmante comme une gazelle. Rends-la heureuse. Que son corps te remplisse toujours de joie ! Sois toujours fou d’amour !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 5. 19 - Biche des amours, gazelle pleine de grâce : Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

Bible Segond 21

Proverbes 5: 19 - biche des amours, gazelle pleine de grâce ! Que ses seins te rassasient constamment, enivre-toi sans cesse de son amour !

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 5:19 - biche charmante, gracieuse gazelle,
que ses charmes t’enivrent toujours
et que tu sois sans cesse épris de son amour !

Bible en français courant

Proverbes 5. 19 - Ta femme est aimable, et gracieuse comme une gazelle. Que son corps te comble toujours de plaisir. Abandonne-toi sans cesse à son amour.

Bible Annotée

Proverbes 5,19 - Biche aimable, gracieuse gazelle, que ses charmes t’enivrent toujours ! Sois sans cesse épris de son amour.

Bible Darby

Proverbes 5, 19 - biche des amours, et chevrette pleine de grâce ; que ses seins t’enivrent en tout temps ; sois continuellement épris de son amour.

Bible Martin

Proverbes 5:19 - [Comme] d’une biche aimable, et d’une chevrette gracieuse ; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour ;

Parole Vivante

Proverbes 5:19 - Biche charmante, gracieuse gazelle :
Que ses charmes t’enivrent toujours
Et que tu sois sans cesse épris de son amour.

Bible Ostervald

Proverbes 5.19 - Comme d’une biche aimable et d’une chèvre gracieuse ; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.

Grande Bible de Tours

Proverbes 5:19 - Qu’elle soit pour vous comme une biche chérie, comme un faon agréable à sa mère. Que sa tendresse vous console en tout temps, et que son amour fasse toujours vos délices.

Bible Crampon

Proverbes 5 v 19 - Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t’enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour !

Bible de Sacy

Proverbes 5. 19 - Qu’elle vous soit comme une biche très-chère, et comme un faon très-agréable : que sa douceur vous enivre en tout temps, et que son amour soit toujours votre joie.

Bible Vigouroux

Proverbes 5:19 - Qu’elle te soit (comme) une biche très chère, et comme un faon plein de grâce (très agréable). Que ses mamelles (charmes) t’enivrent en tout temps ; que son amour fasse à jamais tes délices.
[5.19 Une biche ou une gazelle. « Dans tout l’Orient, la gazelle, à cause de sa timidité, de la douceur de son regard et de l’élégance de ses mouvements et de ses formes, est le symbole de la beauté. » (Mgr MISLIN.)]

Bible de Lausanne

Proverbes 5:19 - biche des amours et chevrette pleine de grâce ; que ses attraits
{ses mamelles.} t’enivrent en tout temps ; sois constamment entraîné par son amour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 5:19 - a lovely deer, a graceful doe.
Let her breasts fill you at all times with delight;
be intoxicated always in her love.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 5. 19 - A loving doe, a graceful deer —
may her breasts satisfy you always,
may you ever be intoxicated with her love.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 5.19 - Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 5.19 - Como cierva amada y graciosa gacela. Sus caricias te satisfagan en todo tiempo, Y en su amor recréate siempre.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 5.19 - cerva carissima et gratissimus hinulus ubera eius inebrient te omni tempore in amore illius delectare iugiter

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 5.19 - ἔλαφος φιλίας καὶ πῶλος σῶν χαρίτων ὁμιλείτω σοι ἡ δὲ ἰδία ἡγείσθω σου καὶ συνέστω σοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν γὰρ τῇ ταύτης φιλίᾳ συμπεριφερόμενος πολλοστὸς ἔσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 5.19 - Die liebliche Hindin, die anmutige Gemse, möge dich ihr Busen allezeit ergötzen, mögest du dich an ihrer Liebe stets berauschen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 5:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !