Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 28:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 28:23 - Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.

Parole de vie

Proverbes 28.23 - Finalement nous apprécions davantage une personne qui nous fait des reproches que celle qui nous félicite

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 28. 23 - Celui qui reprend les autres trouve ensuite plus de faveur Que celui dont la langue est flatteuse.

Bible Segond 21

Proverbes 28: 23 - Celui qui reprend les autres gagne finalement plus leur faveur que celui dont la langue est flatteuse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 28:23 - Celui qui reprend son prochain gagnera finalement sa faveur,
plutôt que l’homme au langage flatteur.

Bible en français courant

Proverbes 28. 23 - Celui qui adresse des critiques reçoit finalement plus de reconnaissance que le flatteur.

Bible Annotée

Proverbes 28,23 - Celui qui reprend un homme trouvera faveur dans la suite Plutôt que celui qui flatte.

Bible Darby

Proverbes 28, 23 - Celui qui reprend un homme trouvera la faveur dans la suite, plutôt que celui qui flatte de la langue.

Bible Martin

Proverbes 28:23 - Celui qui reprend quelqu’un, sera à la fin plus chéri que celui qui flatte de sa langue.

Parole Vivante

Proverbes 28:23 - Celui qui reprend son prochain gagnera finalement sa faveur,
Plutôt que le flatteur qui le trompe par des paroles enjôleuses.

Bible Ostervald

Proverbes 28.23 - Celui qui reprend quelqu’un, finira par être préféré à celui qui flatte de sa langue.

Grande Bible de Tours

Proverbes 28:23 - Celui qui reprend un homme trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le trompe par une langue flatteuse.

Bible Crampon

Proverbes 28 v 23 - Celui qui reprend quelqu’un trouve ensuite plus de faveur que celui qui rend sa langue flatteuse.

Bible de Sacy

Proverbes 28. 23 - Celui qui reprend un homme, trouvera grâce ensuite auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.

Bible Vigouroux

Proverbes 28:23 - Celui qui reprend quelqu’un trouvera ensuite grâce auprès de lui, plus que celui qui le trompe par des paroles flatteuses.

Bible de Lausanne

Proverbes 28:23 - Celui qui reprend un homme trouvera grâce dans la suite, plutôt que celui dont la langue flatte.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 28:23 - Whoever rebukes a man will afterward find more favor
than he who flatters with his tongue.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 28. 23 - Whoever rebukes a person will in the end gain favor
rather than one who has a flattering tongue.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 28.23 - He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 28.23 - El que reprende al hombre, hallará después mayor gracia Que el que lisonjea con la lengua.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 28.23 - qui corripit hominem gratiam postea inveniet apud eum magis quam ille qui per linguae blandimenta decipit

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 28.23 - ὁ ἐλέγχων ἀνθρώπου ὁδοὺς χάριτας ἕξει μᾶλλον τοῦ γλωσσοχαριτοῦντος.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 28.23 - Wer einen andern zurechtweist, wird hernach mehr Gunst finden als ein Schmeichler.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 28:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !