Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 26:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 26:8 - C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.

Parole de vie

Proverbes 26.8 - Faire des compliments à un sot, c’est comme attacher une pierre à une fronde

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 26. 8 - C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.

Bible Segond 21

Proverbes 26: 8 - Accorder des honneurs à un homme stupide, c’est comme ficeler une pierre à la fronde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 26:8 - Décerner des honneurs à un insensé, c’est attacher une pierre à une fronde.

Bible en français courant

Proverbes 26. 8 - Féliciter un sot, c’est comme attacher une pierre à une fronde.

Bible Annotée

Proverbes 26,8 - C’est serrer une pierre dans une fronde Que de faire honneur à un sot.

Bible Darby

Proverbes 26, 8 - Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierres.

Bible Martin

Proverbes 26:8 - Il en est de celui qui donne de la gloire à un fou, comme s’il jetait une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

Parole Vivante

Proverbes 26:8 - Décerner des honneurs à un insensé,
C’est attacher une pierre à une fronde.

Bible Ostervald

Proverbes 26.8 - Faire honneur à un insensé, c’est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.

Grande Bible de Tours

Proverbes 26:8 - Élever en honneur un homme qui n’est pas sage, c’est jeter une pierre dans le monceau de Mercure*.
C’est une chose inutile et déraisonnable. Allusion à l’usage des gentils d’amasser des monceaux de pierres aux carrefours des chemins en l’honneur de leur dieu Mercure.

Bible Crampon

Proverbes 26 v 8 - C’est attacher une pierre à la fronde, que de rendre gloire à un insensé.

Bible de Sacy

Proverbes 26. 8 - Celui qui élève en honneur un homme qui n’est pas sage, est comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure.

Bible Vigouroux

Proverbes 26:8 - Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé.
[26.8 Comme celui, etc. ; c’est-à-dire rendre honneur à un insensé est une chose aussi inutile et aussi peu raisonnable que de jeter une pierre, comme faisaient les païens, par superstition, dans le monceau qui était au pied de la statue de Mercure. ― Dans ce verset, saint Jérôme emploie une expression figurée, usitée chez les Latins. Le texte hébreu porte : « C’est lier une pierre à la fronde que de rendre hommage à un insensé, » parce que la pierre liée à la fronde ne peut être lancée ni atteindre le but.]

Bible de Lausanne

Proverbes 26:8 - C’est comme lier la pierre à la fronde que de donner gloire à un insensé.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 26:8 - Like one who binds the stone in the sling
is one who gives honor to a fool.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 26. 8 - Like tying a stone in a sling
is the giving of honor to a fool.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 26.8 - As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 26.8 - Como quien liga la piedra en la honda, Así hace el que da honra al necio.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 26.8 - sicut qui mittit lapidem in acervum Mercurii ita qui tribuit insipienti honorem

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 26.8 - ὃς ἀποδεσμεύει λίθον ἐν σφενδόνῃ ὅμοιός ἐστιν τῷ διδόντι ἄφρονι δόξαν.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 26.8 - Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist’s, wenn man einem Toren Ehre erweist.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 26:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !