Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 26:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 26:7 - Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

Parole de vie

Proverbes 26.7 - Un proverbe dans la bouche d’un sot est aussi faible que les jambes d’un boiteux

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 26. 7 - Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.

Bible Segond 21

Proverbes 26: 7 - Aussi faible que les jambes d’un boiteux, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 26:7 - Un proverbe dans la bouche des sots fait le même effet que les jambes inertes d’un estropié.

Bible en français courant

Proverbes 26. 7 - Les jambes d’un paralysé se dérobent sous lui; un proverbe dans la bouche des sots n’a pas plus de force.

Bible Annotée

Proverbes 26,7 - Les jambes du boiteux sont sans force ; Telle une maxime dans la bouche des sots.

Bible Darby

Proverbes 26, 7 - Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.

Bible Martin

Proverbes 26:7 - Faites marcher un homme qui ne va qu’en clochant ; il en sera tout de même d’un propos sentencieux dans la bouche des fous.

Parole Vivante

Proverbes 26:7 - Un proverbe dans la bouche des sots fait le même effet
Que les jambes pendantes d’un paralysé.

Bible Ostervald

Proverbes 26.7 - Comme les jambes de l’impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d’un insensé.

Grande Bible de Tours

Proverbes 26:7 - En vain le boiteux a-t-il de belles jambes ; ainsi les belles maximes sont mal placées dans la bouche de l’insensé.

Bible Crampon

Proverbes 26 v 7 - Ôtez les jambes au boiteux, est la sentence de la bouche de l’insensé.

Bible de Sacy

Proverbes 26. 7 - Comme en vain le boiteux a de belles jambes ; ainsi les sentences graves sont indécentes dans la bouche de l’insensé.

Bible Vigouroux

Proverbes 26:7 - De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante (sied mal) dans la bouche de l’insensé.
[26.7 ; 26.9 Une parabole ; une sentence grave, une maxime de sagesse.]

Bible de Lausanne

Proverbes 26:7 - Les jambes du boiteux sont pendantes ; telle est une sentence dans la bouche des insensés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 26:7 - Like a lame man's legs, which hang useless,
is a proverb in the mouth of fools.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 26. 7 - Like the useless legs of one who is lame
is a proverb in the mouth of a fool.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 26.7 - The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 26.7 - Las piernas del cojo penden inútiles; Así es el proverbio en la boca del necio.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 26.7 - quomodo pulchras frustra habet claudus tibias sic indecens est in ore stultorum parabola

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 26.7 - ἀφελοῦ πορείαν σκελῶν καὶ παροιμίαν ἐκ στόματος ἀφρόνων.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 26.7 - Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein weiser Spruch im Munde des Toren.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 26:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !