Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 26:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 26:17 - Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.

Parole de vie

Proverbes 26.17 - Le passant qui se mêle d’une dispute qui ne le regarde pas ressemble à quelqu’un qui veut attraper un chien par les oreilles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 26. 17 - Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.

Bible Segond 21

Proverbes 26: 17 - Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 26:17 - Vous mêler d’une querelle qui ne vous regarde pas,
c’est comme attraper un chien par les oreilles.

Bible en français courant

Proverbes 26. 17 - Se mêler d’une dispute qui ne vous concerne pas, c’est vouloir attraper par les oreilles un chien qui passe.

Bible Annotée

Proverbes 26,17 - Il saisit un chien par les oreilles, Le passant qui s’emporte pour une querelle qui ne le concerne pas.

Bible Darby

Proverbes 26, 17 - Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.

Bible Martin

Proverbes 26:17 - Celui qui en passant se met en colère pour une dispute qui ne le touche en rien, est [comme] celui qui prend un chien par les oreilles.

Parole Vivante

Proverbes 26:17 - Vous mêler d’une querelle qui ne vous regarde pas
Est aussi fou que de pincer les oreilles d’un chien.

Bible Ostervald

Proverbes 26.17 - Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.

Grande Bible de Tours

Proverbes 26:17 - Celui qui en passant s’échauffe pour une querelle qui n’est pas la sienne, est comme celui qui prend un chien par les oreilles*.
Et s’expose à en être mordu.

Bible Crampon

Proverbes 26 v 17 - Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, tel est le passant qui s’échauffe dans la querelle d’autrui.

Bible de Sacy

Proverbes 26. 17 - Celui qui en passant se mêle dans une querelle qui ne le regarde point, est comme celui qui prend un chien par les oreilles.

Bible Vigouroux

Proverbes 26:17 - Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d’un autre.
[26.17 Comme celui, etc. Prendre un chien par les oreilles, c’est s’exposer à être mordu ; s’immiscer imprudemment dans une querelle qui ne regarde pas, c’est risquer d’être maltraité.]

Bible de Lausanne

Proverbes 26:17 - Il saisit un chien par les oreilles, le passant qui s’emporte pour un débat qui n’est pas le sien.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 26:17 - Whoever meddles in a quarrel not his own
is like one who takes a passing dog by the ears.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 26. 17 - Like one who grabs a stray dog by the ears
is someone who rushes into a quarrel not their own.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 26.17 - He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 26.17 - El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno Es como el que toma al perro por las orejas.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 26.17 - sicut qui adprehendit auribus canem sic qui transit et inpatiens commiscetur rixae alterius

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 26.17 - ὥσπερ ὁ κρατῶν κέρκου κυνός οὕτως ὁ προεστὼς ἀλλοτρίας κρίσεως.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 26.17 - Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 26:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !