Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 26:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 26:10 - Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

Parole de vie

Proverbes 26.10 - Un patron qui embauche un sot ou un ivrogne qui passe fait du tort à tout le monde

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 26. 10 - Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.

Bible Segond 21

Proverbes 26: 10 - Celui qui engage un homme stupide ou le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 26:10 - Qui embauche un sot ou un vagabond
est comme un archer qui blesse tout le monde.

Bible en français courant

Proverbes 26. 10 - Un chef qui embauche un sot ou n’importe quel passant fait du tort à tout le monde.

Bible Annotée

Proverbes 26,10 - Un archer qui blesse chacun, Tel est celui qui prend à gage un sot et qui prend à gage des passants.

Bible Darby

Proverbes 26, 10 - Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passants.

Bible Martin

Proverbes 26:10 - Les Grands donnent de l’ennui à tous, et prennent à gage les fous et les transgresseurs.

Parole Vivante

Proverbes 26:10 - Embaucher un sot ou un vagabond est aussi décevant
Que d’engager un archer (fou) qui blesse tous les passants.

Bible Ostervald

Proverbes 26.10 - Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.

Grande Bible de Tours

Proverbes 26:10 - La sentence du juge termine les procès, et celui qui impose silence à l’insensé apaise les troubles.

Bible Crampon

Proverbes 26 v 10 - Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les passants.

Bible de Sacy

Proverbes 26. 10 - La sentence décide les procès ; et celui qui impose silence à l’insensé, apaise les troubles.

Bible Vigouroux

Proverbes 26:10 - La sentence décide les procès (Le jugement termine les causes), et celui qui impose silence à l’insensé apaise les colères.

Bible de Lausanne

Proverbes 26:10 - C’est un archer qui blesse tout le monde qu’un homme prenant à gage un insensé et prenant à gage des passants.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 26:10 - Like an archer who wounds everyone
is one who hires a passing fool or drunkard.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 26. 10 - Like an archer who wounds at random
is one who hires a fool or any passer-by.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 26.10 - The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 26.10 - Como arquero que a todos hiere, Es el que toma a sueldo insensatos y vagabundos.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 26.10 - iudicium determinat causas et qui inponit stulto silentium iras mitigat

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 26.10 - πολλὰ χειμάζεται πᾶσα σὰρξ ἀφρόνων συντρίβεται γὰρ ἡ ἔκστασις αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 26.10 - Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 26:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !