Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 25:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 25:24 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.

Parole de vie

Proverbes 25.24 - Il vaut mieux habiter dehors que loger avec une femme qui aime les disputes

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 25. 24 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.

Bible Segond 21

Proverbes 25: 24 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 25:24 - Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse
que de partager la maison d’une femme querelleuse.

Bible en français courant

Proverbes 25. 24 - Mieux vaut vivre au coin d’un toit que partager sa maison avec une femme querelleuse.

Bible Annotée

Proverbes 25,24 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit Que de partager sa demeure avec une femme querelleuse.

Bible Darby

Proverbes 25, 24 - Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, qu’une femme querelleuse et une maison en commun.

Bible Martin

Proverbes 25:24 - Il vaut mieux habiter au coin d’un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.

Parole Vivante

Proverbes 25:24 - Mieux vaut habiter une pauvre mansarde
Que de partager une belle maison avec une femme acariâtre.

Bible Ostervald

Proverbes 25.24 - Mieux vaut habiter au coin d’un toit, qu’avec une femme querelleuse dans une grande maison.

Grande Bible de Tours

Proverbes 25:24 - Il vaut mieux se retirer dans un réduit sur le toit de la maison, que d’habiter avec une femme querelleuse dans une maison commune.

Bible Crampon

Proverbes 25 v 24 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de rester avec une femme querelleuse.

Bible de Sacy

Proverbes 25. 24 - Il vaut mieux se retirer en un coin sur le haut de la maison, que de demeurer avec une femme querelleuse dans une maison commune.

Bible Vigouroux

Proverbes 25:24 - Mieux vaut habiter en un coin du toit, qu’avec une femme querelleuse, (et) dans une maison commune.
[25.24 Mieux vaut, etc. Voir Proverbes, 21, 9.]

Bible de Lausanne

Proverbes 25:24 - Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que dans une vaste maison
{Héb. maison de société.} avec une femme querelleuse.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 25:24 - It is better to live in a corner of the housetop
than in a house shared with a quarrelsome wife.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 25. 24 - Better to live on a corner of the roof
than share a house with a quarrelsome wife.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 25.24 - It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 25.24 - Mejor es estar en un rincón del terrado, Que con mujer rencillosa en casa espaciosa.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 25.24 - melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 25.24 - κρεῖττον οἰκεῖν ἐπὶ γωνίας δώματος ἢ μετὰ γυναικὸς λοιδόρου ἐν οἰκίᾳ κοινῇ.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 25.24 - Besser in einem Winkel auf dem Dache wohnen, als mit einem zänkischen Weibe in einem gemeinsamen Hause!

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 25:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !