Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 24:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 24:11 - Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les !

Parole de vie

Proverbes 24.11 - Délivre les condamnés à mort, sauve-les, eux qui ne tiennent pas debout en allant se faire tuer.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 24. 11 - Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les !

Bible Segond 21

Proverbes 24: 11 - Délivre ceux qu’on traîne à la mort, retiens ceux qu’on amène tout tremblants pour les tuer !

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 24:11 - Délivre ceux que l’on entraîne à la mort
et sauve ceux qui vont, chancelants, au supplice.

Bible en français courant

Proverbes 24. 11 - Efforce-toi de sauver les condamnés à mort, ceux que l’on traîne injustement au supplice.

Bible Annotée

Proverbes 24,11 - Délivre ceux qui sont traînés à la mort, Et ceux qui vont en chancelant au supplice, sauve-les !

Bible Darby

Proverbes 24, 11 - Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.

Bible Martin

Proverbes 24:11 - Si tu te retiens pour ne délivrer point ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués,

Parole Vivante

Proverbes 24:11 - Délivre ceux que l’on entraîne à la mort
Et sauve ceux qui vont, chancelants, au supplice.

Bible Ostervald

Proverbes 24.11 - Délivre ceux qui sont traînés à la mort, et qui sont sur le point d’être tués.

Grande Bible de Tours

Proverbes 24:11 - Arrachez au péril ceux qu’on mène à la mort, et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir.

Bible Crampon

Proverbes 24 v 11 - Délivre ceux qu’on traîne à la mort ; ceux qui vont en chancelant au massacre, sauve-les !

Bible de Sacy

Proverbes 24. 11 - Tirez du péril ceux que l’on mène à la mort ; et ne cessez point de délivrer ceux qu’on entraîne pour les faire mourir.

Bible Vigouroux

Proverbes 24:11 - Sauve ceux que l’on mène à la mort, et ne cesse pas de délivrer ceux qu’on traîne au supplice (à la destruction).
[24.11 Voir Psaumes, 81, 4.]

Bible de Lausanne

Proverbes 24:11 - Délivre ceux qu’on traîne à la mort, et ne te retiens point [de secourir] ceux qui vont en chancelant, pour être tués.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 24:11 - Rescue those who are being taken away to death;
hold back those who are stumbling to the slaughter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 24. 11 - Rescue those being led away to death;
hold back those staggering toward slaughter.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 24.11 - If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 24.11 - Libra a los que son llevados a la muerte; Salva a los que están en peligro de muerte.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 24.11 - erue eos qui ducuntur ad mortem et qui trahuntur ad interitum liberare ne cesses

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 24.11 - ῥῦσαι ἀγομένους εἰς θάνατον καὶ ἐκπρίου κτεινομένους μὴ φείσῃ.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 24.11 - Errette, die zum Tode geschleppt werden, und die zur Schlachtbank wanken, halte zurück!

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 24:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !