Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 20:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 20:2 - La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion ; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.

Parole de vie

Proverbes 20.2 - Un roi en colère ressemble à un lion qui rugit. Celui qui augmente cette colère met sa vie en danger

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 20. 2 - La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion ; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.

Bible Segond 21

Proverbes 20: 2 - La terreur qu’inspire le roi est pareille au rugissement d’un lion. L’irriter, c’est pécher contre soi-même.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 20:2 - La colère du roi est comme le rugissement d’un jeune lion :
celui qui l’excite se nuit à lui-même.

Bible en français courant

Proverbes 20. 2 - Un roi irrité est aussi redoutable qu’un lion rugissant. Qui excite la colère du roi met sa vie en danger.

Bible Annotée

Proverbes 20,2 - La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion ; Qui l’irrite, expose sa vie.

Bible Darby

Proverbes 20, 2 - La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.

Bible Martin

Proverbes 20:2 - La terreur du Roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; celui qui se met en colère contre lui, pèche contre soi-même.

Parole Vivante

Proverbes 20:2 - La colère du roi est comme le rugissement d’un jeune lion :
Celui qui l’excite expose sa vie.

Bible Ostervald

Proverbes 20.2 - La menace du roi est comme le rugissement d’un jeune lion ; celui qui l’irrite pèche contre soi-même.

Grande Bible de Tours

Proverbes 20:2 - La terreur du roi est comme le rugissement du lion ; celui qui l’irrite pèche contre son âme.

Bible Crampon

Proverbes 20 v 2 - Semblable au rugissement du lion est la terreur qu’inspire le roi ; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.

Bible de Sacy

Proverbes 20. 2 - La terreur du roi est comme le rugissement du lion ; quiconque l’irrite, pèche contre son âme.

Bible Vigouroux

Proverbes 20:2 - La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement du lion ; celui qui le provoque pèche contre son âme.

Bible de Lausanne

Proverbes 20:2 - La terreur du roi est comme le rugissement du jeune lion : qui s’emporte contre lui pèche contre sa propre âme.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 20:2 - The terror of a king is like the growling of a lion;
whoever provokes him to anger forfeits his life.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 20. 2 - A king’s wrath strikes terror like the roar of a lion;
those who anger him forfeit their lives.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 20.2 - The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 20.2 - Como rugido de cachorro de león es el terror del rey; El que lo enfurece peca contra sí mismo.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 20.2 - sicut rugitus leonis ita terror regis qui provocat eum peccat in animam suam

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 20.2 - οὐ διαφέρει ἀπειλὴ βασιλέως θυμοῦ λέοντος ὁ δὲ παροξύνων αὐτὸν ἁμαρτάνει εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 20.2 - Der König ist zu fürchten wie ein brüllender Löwe; wer sich seinen Zorn zuzieht, verwirkt sein Leben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 20:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !