Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 17:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 17:14 - Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.

Parole de vie

Proverbes 17.14 - Commencer une dispute, c’est provoquer une inondation. Arrête-toi avant que la querelle éclate

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 17. 14 - Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue ; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.

Bible Segond 21

Proverbes 17: 14 - S’engager dans un conflit, c’est ouvrir une vanne ; avant que la dispute n’éclate, retire-toi !

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 17:14 - Commencer une querelle, c’est ouvrir une brèche dans une digue,
c’est pourquoi : abandonne tes griefs avant que la dispute n’éclate.

Bible en français courant

Proverbes 17. 14 - Commencer une dispute c’est ouvrir une digue. Arrête-toi avant que la querelle ne se déchaîne.

Bible Annotée

Proverbes 17,14 - Le commencement d’une querelle, c’est une brèche à une digue ; Avant qu’on ne se montre les dents, cède !

Bible Darby

Proverbes 17, 14 - Le commencement d’une querelle, c’est comme quand on laisse couler des eaux ; avant que la dispute s’échauffe, va-t’en.

Bible Martin

Proverbes 17:14 - Le commencement d’une querelle est [comme] quand on lâche l’eau ; mais avant qu’on vienne à la mêlée, retire-toi.

Parole Vivante

Proverbes 17:14 - Commencer une querelle, c’est ouvrir une brèche
dans une digue ;
C’est pourquoi, cède avant que la dispute n’éclate.

Bible Ostervald

Proverbes 17.14 - Commencer une querelle c’est ouvrir un passage à l’eau ; avant qu’on en vienne à la dispute, retire-toi.

Grande Bible de Tours

Proverbes 17:14 - Celui qui commence une querelle est comme celui qui donne une ouverture à l’eau, et il abandonne la justice avant même de souffrir une injure.

Bible Crampon

Proverbes 17 v 14 - C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle ; avant que la dispute s’allume, retire-toi.

Bible de Sacy

Proverbes 17. 14 - Celui qui commence une querelle, est comme celui qui donne une ouverture à l’eau ; et il abandonne la justice avant même qu’il ait souffert quelque injure.

Bible Vigouroux

Proverbes 17:14 - Celui qui laisse écouler (lâche, note) l’eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d’avoir souffert quelque injure.
[17.14 Celui qui lâche, etc. Dans la Palestine les eaux, n’étant pas fort communes, donnaient par là même des occasions de dispute. Lâcher, par exemple, celles de son voisin ou de tout autre, était un cas de procès, dont l’issue ne pouvait qu’être défavorable à l’auteur du délit. Il était donc tout naturel que celui-ci se désistât, avant la sentence du juge, pour éviter un affront. Au lieu de il abandonne (deserit), l’hébreu porte l’impératif laisse. Comparer à Matthieu, 5, vv. 25, 40.]

Bible de Lausanne

Proverbes 17:14 - Commencer une querelle, c’est ouvrir [une brèche] aux eaux ; avant que le débat s’obstine, retire-toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 17:14 - The beginning of strife is like letting out water,
so quit before the quarrel breaks out.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 17. 14 - Starting a quarrel is like breaching a dam;
so drop the matter before a dispute breaks out.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 17.14 - The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 17.14 - El que comienza la discordia es como quien suelta las aguas; Deja, pues, la contienda, antes que se enrede.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 17.14 - qui dimittit aquam caput est iurgiorum et antequam patiatur contumeliam iudicium deserit

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 17.14 - ἐξουσίαν δίδωσιν λόγοις ἀρχὴ δικαιοσύνης προηγεῖται δὲ τῆς ἐνδείας στάσις καὶ μάχη.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 17.14 - Tropfenweise geht der Hader an; darum laß vom Zanken, ehe er losbricht!

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 17:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !