Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 12:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 12:11 Louis Segond 1910 - Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 12:11 Nouvelle Édition de Genève - Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, Mais celui qui poursuit des choses vaines est dépourvu de sens.

Bible Segond 21

Proverbes 12:11 Segond 21 - Celui qui cultive son terrain est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des réalités sans valeur manque de bon sens.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 12:11 Bible Semeur - Celui qui travaille sa terre aura du pain en abondance,
mais celui qui court après des chimères est dépourvu de sens.

Bible en français courant

Proverbes 12:11 Bible français courant - Qui cultive son champ a du pain en abondance, mais celui qui cultive des illusions manque de bon sens.

Bible Annotée

Proverbes 12:11 Bible annotée - Qui cultive son champ a du pain en abondance ; Mais qui poursuit des choses vaines n’a pas de sens.

Bible Darby

Proverbes 12.11 Bible Darby - Qui laboure sa terre sera rassasié de pain, mais celui qui court après les fainéants est dépourvu de sens.

Bible Martin

Proverbes 12:11 Bible Martin - Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

Bible Ostervald

Proverbes 12.11 Bible Ostervald - Celui qui cultive sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui suit les fainéants, est dépourvu de sens.

Grande Bible de Tours

Proverbes 12:11 Bible de Tours - Celui qui laboure sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui aime l’oisiveté est très-insensé.
Quiconque passe le temps à boire du vin avec plaisir, laissera des marques de sa honte dans ses places fortes.

Bible Crampon

Proverbes 12 v 11 Bible Crampon - Celui qui cultive son champ est rassasié de pain, mais celui qui poursuit des choses inutiles est dépourvu de sens.

Bible de Sacy

Proverbes 12:11 Bible Sacy - Celui qui laboure sa terre, sera rassasié de pain ; mais celui qui aime à ne rien faire, est très-insensé. Celui qui passe le temps à boire du vin avec plaisir, laissera des marques de sa honte dans ses places fortes.

Bible Vigouroux

Proverbes 12:11 Bible Vigouroux - Celui qui cultive sa terre sera rassasié de pain ; mais celui qui recherche le repos (l’oisiveté) est très insensé. Celui qui met ses délices dans les réunions où l’on boit du vin, laissera la honte dans ses places fortes.
[12.11 Voir Ecclésiastique, 20, 30. ― Celui à qui, etc. Ce passage, qui n’existe pas dans l’hébreu et qui est pris dans les Septante, signifie que le soldat qui, chargé de la garde des fortifications, s’occupe à boire du vin, les laisse exposées à l’ennemi ; ce qui est un déshonneur.]

Bible de Lausanne

Proverbes 12:11 Bible de Lausanne - Qui cultive son sol sera rassasié de pain : qui hante les vauriens est dépourvu de sens
{Héb. de cœur.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Proverbes 12:11 Bible anglaise ESV - Whoever works his land will have plenty of bread,
but he who follows worthless pursuits lacks sense.

Bible en anglais - NIV

Proverbes 12:11 Bible anglaise NIV - Those who work their land will have abundant food,
but those who chase fantasies have no sense.

Bible en anglais - KJV

Proverbes 12:11 Bible anglaise KJV - He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 12:11 Bible espagnole - El que labra su tierra se saciará de pan; Mas el que sigue a los vagabundos es falto de entendimiento.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 12:11 Bible latine - qui operatur terram suam saturabitur panibus qui autem sectatur otium stultissimus est

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 12:11 Ancien testament en grec - ὁ ἐργαζόμενος τὴν ἑαυτοῦ γῆν ἐμπλησθήσεται ἄρτων οἱ δὲ διώκοντες μάταια ἐνδεεῖς φρενῶν. ὅς ἐστιν ἡδὺς ἐν οἴνων διατριβαῖς ἐν τοῖς ἑαυτοῦ ὀχυρώμασιν καταλείψει ἀτιμίαν.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 12:11 Bible allemande - Wer seinen Acker bebaut, wird genug zu essen haben; wer aber unnötige Sachen treibt, ist unverständig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 12:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !