Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 12:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 12:10 - Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Parole de vie

Proverbes 12.10 - Un bon gardien connaît les besoins de son troupeau. Mais les gens mauvais n’ont aucune pitié

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 12. 10 - Le juste prend soin de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Bible Segond 21

Proverbes 12: 10 - Le juste connaît bien son bétail, mais le cœur des méchants est cruel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 12:10 - Le juste veille au bien-être de ses bêtes,
mais le cœur des méchants est cruel envers elles.

Bible en français courant

Proverbes 12. 10 - Le juste prend en considération même les besoins de son bétail. Le méchant ne respire que cruauté.

Bible Annotée

Proverbes 12,10 - Le juste connaît les besoins de son bétail, Mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Bible Darby

Proverbes 12, 10 - Le juste regarde à la vie de sa bête, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Bible Martin

Proverbes 12:10 - Le juste a égard à la vie de sa bête ; mais les compassions des méchants sont cruelles.

Parole Vivante

Proverbes 12:10 - Le juste veille au bien-être de ses bêtes,
Mais le cœur des méchants est cruel envers elles.

Bible Ostervald

Proverbes 12.10 - Le juste a soin de la vie de sa bête ; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Grande Bible de Tours

Proverbes 12:10 - Le juste s’inquiète de la vie des animaux qui lui appartiennent ; mais les entrailles des impies sont cruelles.

Bible Crampon

Proverbes 12 v 10 - Le juste s’occupe de son bétail, mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Bible de Sacy

Proverbes 12. 10 - Le juste se met en peine de la vie des bêtes qui sont à lui ; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Bible Vigouroux

Proverbes 12:10 - Le juste se met en peine de la vie de son bétail (connaît l’âme de ses bêtes, note) ; mais les entrailles des impies sont cruelles.
[12.10 Connaît ; c’est-à-dire a soin ; c’est le sens de l’hébreu. ― Des âmes ; de la vie. ― Le juste a de la sollicitude même pour ses animaux qui le servent. Celui qui est cruel envers les animaux le devient facilement envers ses semblables, tandis que celui qui est humain à l’égard des bêtes l’est à plus forte raison à l’égard des hommes.]

Bible de Lausanne

Proverbes 12:10 - Le juste regarde à la vie
{Héb. connaît l’âme.} de sa bête ; mais les entrailles des méchants sont cruelles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 12:10 - Whoever is righteous has regard for the life of his beast,
but the mercy of the wicked is cruel.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 12. 10 - The righteous care for the needs of their animals,
but the kindest acts of the wicked are cruel.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 12.10 - A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 12.10 - El justo cuida de la vida de su bestia; Mas el corazón de los impíos es cruel.

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 12.10 - novit iustus animas iumentorum suorum viscera autem impiorum crudelia

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 12.10 - δίκαιος οἰκτίρει ψυχὰς κτηνῶν αὐτοῦ τὰ δὲ σπλάγχνα τῶν ἀσεβῶν ἀνελεήμονα.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 12.10 - Der Gerechte erbarmt sich seines Viehs; das Herz des Gottlosen aber ist unbarmherzig.

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 12:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !