Comparateur des traductions bibliques
Proverbes 1:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Proverbes 1:17 - Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

Parole de vie

Proverbes 1.17 - Quand l’oiseau aperçoit le chasseur, il est inutile que celui-ci pose un piège pour le prendre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Proverbes 1. 17 - Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

Bible Segond 21

Proverbes 1: 17 - Or, il ne sert à rien de poser un piège sous les yeux de tout ce qui peut voler.

Les autres versions

Bible du Semeur

Proverbes 1:17 - Mais il est vain de vouloir tendre un filet
pendant que tous les oiseaux t’observent.

Bible en français courant

Proverbes 1. 17 - Lorsque l’oiseau voit le chasseur, il est inutile que celui-ci pose un piège pour le capturer.

Bible Annotée

Proverbes 1,17 - Car c’est en vain que le filet est tendu Sous les yeux de la gent ailée.

Bible Darby

Proverbes 1, 17 - Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

Bible Martin

Proverbes 1:17 - Car [comme] c’est sans sujet que le rets est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

Parole Vivante

Proverbes 1:17 - Mais il est vain de vouloir tendre un filet pendant que les oiseaux vous observent.

Bible Ostervald

Proverbes 1.17 - Or c’est en vain qu’on tend le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

Grande Bible de Tours

Proverbes 1:17 - Mais c’est en vain qu’on tend le filet devant les yeux de ceux qui ont des ailes*.
C’est-à-dire, vous ne vous laisserez pas séduire, parce que vous avez assez de sagesse et de lumière pour apercevoir les pièges qu’ils vous tendent.

Bible Crampon

Proverbes 1 v 17 - C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;

Bible de Sacy

Proverbes 1. 17 - Mais c’est en vain qu’on jette le filet devant les yeux de ceux qui ont des ailes.

Bible Vigouroux

Proverbes 1:17 - Mais c’est en vain qu’on jette le filet devant les yeux de ceux qui ont des ailes (oiseaux).
[1.17-18 De même que l’oiseleur tend inutilement son filet sous les yeux des oiseaux, parce que, lorsque les oiseaux le voient tendre, ils l’évitent, de même aussi les pécheurs manqueront leur but ; bien plus, ils tomberont eux-mêmes dans les pièges qu’ils tendent aux autres.]

Bible de Lausanne

Proverbes 1:17 - Car en vain se tend le filet aux yeux de tout ce qui a des ailes ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Proverbes 1:17 - For in vain is a net spread
in the sight of any bird,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Proverbes 1. 17 - How useless to spread a net
where every bird can see it!

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Proverbes 1.17 - Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Proverbes 1.17 - Porque en vano se tenderá la red Ante los ojos de toda ave;

Bible en latin - Vulgate

Proverbes 1.17 - frustra autem iacitur rete ante oculos pinnatorum

Ancien testament en grec - Septante

Proverbes 1.17 - οὐ γὰρ ἀδίκως ἐκτείνεται δίκτυα πτερωτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Proverbes 1.17 - Denn vergeblich wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;

Nouveau Testament en grec - SBL

Proverbes 1:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !