Comparateur des traductions bibliques
Exode 9:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 9:6 - Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.

Parole de vie

Exode 9.6 - Le jour suivant, le Seigneur envoie la peste : tous les troupeaux des Égyptiens meurent, mais aucun animal n’est touché par cette maladie dans les troupeaux des Israélites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 9. 6 - Et l’Éternel fit ainsi, dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens périrent, et il ne périt pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.

Bible Segond 21

Exode 9: 6 - et il agit ainsi dès le lendemain. Tous les troupeaux des Égyptiens moururent, tandis que pas une seule bête des troupeaux des Israélites ne mourut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 9:6 - Le lendemain, en effet, l’Éternel fit ce qu’il avait dit : tout le bétail des Égyptiens périt, mais pas une bête des Israélites ne fut atteinte.

Bible en français courant

Exode 9. 6 - Le lendemain donc, le Seigneur accomplit ce qu’il avait annoncé: tous les troupeaux des Égyptiens furent anéantis, mais aucune bête des Israélites ne mourut.

Bible Annotée

Exode 9,6 - Et l’Éternel fit cela dès le lendemain ; tout bétail des Égyptiens périt, mais des bestiaux des fils d’Israël il n’en périt pas un seul.

Bible Darby

Exode 9, 6 - Et l’Éternel fit cela le lendemain ; et tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une bête.

Bible Martin

Exode 9:6 - L’Éternel donc fit cela dès le lendemain ; et tout le bétail des Égyptiens mourut. Mais du bétail des enfants d’Israël, il n’en mourut pas une seule [bête].

Parole Vivante

Exode 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 9.6 - L’Éternel fit donc cela dès le lendemain, et tout le bétail des Égyptiens mourut ; mais du bétail des enfants d’Israël il ne mourut pas une seule bête.

Grande Bible de Tours

Exode 9:6 - Le Seigneur accomplit donc le lendemain ce qu’il avait dit. Toutes les bêtes des Égyptiens périrent, et aucune de celles des enfants d’Israël ne périt.

Bible Crampon

Exode 9 v 6 - Et Yahweh fit ainsi dès le lendemain. Tout le bétail des Égyptiens périt, et il ne mourut pas une bête des troupeaux des enfants d’Israël.

Bible de Sacy

Exode 9. 6 - Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’il avait dit. Toutes les bêtes des Égyptiens moururent, et nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt.

Bible Vigouroux

Exode 9:6 - Le Seigneur fit donc le lendemain ce qu’il avait dit, et toutes les bêtes des Egyptiens moururent, mais nulle de toutes celles des enfants d’Israël ne périt.
[9.6 Ce verset n’est nullement en contradiction avec le neuvième, où il est dit que les animaux fussent atteints d’ulcères, tandis qu’ici on les suppose tous morts. Car 1° Il ne faut pas entendre le mot tous que des bêtes qui étaient dans les champs, comme on le lit au verset 3, où cette plaie est annoncée. 2° Le texte peut très bien s’entendre de tous les animaux, non pas pris individuellement, mais considérés par rapport à l’espèce elle-même, en sorte que le sens soit, toutes espèces d’animaux.]

Bible de Lausanne

Exode 9:6 - Et l’Éternel fit cela le lendemain, et tous les troupeaux des Égyptiens moururent ; mais des troupeaux des fils d’Israël, il n’en mourut pas une [bête].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 9:6 - And the next day the Lord did this thing. All the livestock of the Egyptians died, but not one of the livestock of the people of Israel died.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 9. 6 - And the next day the Lord did it: All the livestock of the Egyptians died, but not one animal belonging to the Israelites died.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 9.6 - And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 9.6 - Al día siguiente Jehová hizo aquello, y murió todo el ganado de Egipto; mas del ganado de los hijos de Israel no murió uno.

Bible en latin - Vulgate

Exode 9.6 - fecit ergo Dominus verbum hoc altero die mortuaque sunt omnia animantia Aegyptiorum de animalibus vero filiorum Israhel nihil omnino periit

Ancien testament en grec - Septante

Exode 9.6 - καὶ ἐποίησεν κύριος τὸ ῥῆμα τοῦτο τῇ ἐπαύριον καὶ ἐτελεύτησεν πάντα τὰ κτήνη τῶν Αἰγυπτίων ἀπὸ δὲ τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐκ ἐτελεύτησεν οὐδέν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 9.6 - Und der HERR tat solches am Morgen, und alles Vieh der Ägypter starb, aber von dem Vieh der Kinder Israel starb kein einziges.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 9:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !