Comparateur des traductions bibliques
Exode 9:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 9:7 - Pharaon s’informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Parole de vie

Exode 9.7 - Le roi se renseigne. Il apprend alors qu’il n’y a pas un seul animal mort dans les troupeaux des Israélites. Pourtant, le cœur du roi d’Égypte reste fermé, et il ne laisse pas partir les Israélites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 9. 7 - Pharaon s’informa de ce qui était arrivé ; et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Bible Segond 21

Exode 9: 7 - Le pharaon s’informa de ce qui était arrivé et constata que pas une seule bête des troupeaux d’Israël n’était morte. Cependant, le cœur du pharaon resta insensible et il ne laissa pas partir le peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 9:7 - Le pharaon envoya ses gens s’enquérir de la chose et l’on constata qu’aucune bête des Israélites n’avait péri. Malgré cela, le pharaon s’entêta et ne laissa pas partir le peuple.

Bible en français courant

Exode 9. 7 - Le Pharaon s’informa et apprit qu’il n’y avait pas une seule bête morte dans les troupeaux des Israélites. Malgré cela, il s’entêta et ne laissa pas partir les Israélites.

Bible Annotée

Exode 9,7 - Et Pharaon envoya voir et il se trouva que des bestiaux des fils d’Israël il n’en avait pas même péri un seul. Et le cœur de Pharaon s’appesantit, et il ne laissa pas aller le peuple.

Bible Darby

Exode 9, 7 - Et le Pharaon envoya, et voici, il n’y avait pas même une seule bête morte des troupeaux des Israélites. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Bible Martin

Exode 9:7 - Et Pharaon envoya [examiner], et voici, il n’y avait pas une seule [bête] morte du bétail des enfants d’Israël. Toutefois le cœur de Pharaon s’endurcit ; et il ne laissa point aller le peuple.

Parole Vivante

Exode 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 9.7 - Et Pharaon envoya voir, et voici, il n’était pas mort une seule bête du bétail d’Israël. Mais le cœur de Pharaon s’appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.

Grande Bible de Tours

Exode 9:7 - Pharaon envoya voir ; rien n’était mort de ce que possédait Israël. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Bible Crampon

Exode 9 v 7 - Pharaon prit des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d’Israël n’avait péri. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa pas aller le peuple.

Bible de Sacy

Exode 9. 7 - Pharaon envoya voir ; et l’on trouva que rien n’était mort de tout ce que possédait Israël. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Bible Vigouroux

Exode 9:7 - Le (Et) Pharaon envoya voir, et l’on trouva que rien n’était mort de tout ce que possédait Israël. Mais le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, et il ne laissa point aller le peuple.

Bible de Lausanne

Exode 9:7 - Et Pharaon envoya [pour voir], et voici, des troupeaux des fils d’Israël pas une seule [bête] n’était morte. Et le cœur de Pharaon s’appesantit, et il ne laissa point aller le peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 9:7 - And Pharaoh sent, and behold, not one of the livestock of Israel was dead. But the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 9. 7 - Pharaoh investigated and found that not even one of the animals of the Israelites had died. Yet his heart was unyielding and he would not let the people go.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 9.7 - And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 9.7 - Entonces Faraón envió, y he aquí que del ganado de los hijos de Israel no había muerto uno. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no dejó ir al pueblo.

Bible en latin - Vulgate

Exode 9.7 - et misit Pharao ad videndum nec erat quicquam mortuum de his quae possidebat Israhel ingravatumque est cor Pharaonis et non dimisit populum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 9.7 - ἰδὼν δὲ Φαραω ὅτι οὐκ ἐτελεύτησεν ἀπὸ πάντων τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐδέν ἐβαρύνθη ἡ καρδία Φαραω καὶ οὐκ ἐξαπέστειλεν τὸν λαόν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 9.7 - Und der Pharao sandte Boten hin, und siehe, von dem Vieh Israels war nicht eines gestorben. Gleichwohl blieb das Herz des Pharao verhärtet, daß er das Volk nicht gehen ließ.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 9:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !