Comparateur des traductions bibliques
Exode 9:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 9:4 - L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël.

Parole de vie

Exode 9.4 - Mais moi, le Seigneur, je ferai une différence entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens. Aucun animal appartenant aux Israélites ne mourra.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 9. 4 - L’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël.

Bible Segond 21

Exode 9: 4 - L’Éternel traitera de manière différente les troupeaux d’Israël et ceux des Égyptiens : rien de tout ce qui appartient aux Israélites ne mourra. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 9:4 - Mais l’Éternel fera une différence entre le bétail des Israélites et celui des Égyptiens : aucune bête appartenant aux Israélites ne mourra. »

Bible en français courant

Exode 9. 4 - Mais le Seigneur saura distinguer entre les troupeaux des Israélites et ceux des Égyptiens; aucune des bêtes appartenant aux Israélites ne mourra!”  »

Bible Annotée

Exode 9,4 - Et l’Éternel fera une distinction entre le bétail d’Israël et le bétail des Égyptiens : il ne périra rien de ce qui appartient aux fils d’Israël.

Bible Darby

Exode 9, 4 - et l’Éternel distinguera entre les troupeaux des Israélites et les troupeaux des Égyptiens, et rien ne mourra de tout ce qui est aux fils d’Israël.

Bible Martin

Exode 9:4 - Et l’Éternel distinguera le bétail des Israélites du bétail des Égyptiens, afin que rien de ce qui est aux enfants d’Israël ne meure.

Parole Vivante

Exode 9:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 9.4 - Et l’Éternel distinguera entre le bétail d’Israël et le bétail des Égyptiens, et rien de tout ce qui est aux enfants d’Israël ne mourra.

Grande Bible de Tours

Exode 9:4 - Et le Seigneur fera un miracle pour distinguer les possessions des enfants d’Israël de celles des Égyptiens ; en sorte que rien ne périra de ce qui appartient aux enfants d’Israël.

Bible Crampon

Exode 9 v 4 - Yahweh fera une distinction entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d’Israël. »

Bible de Sacy

Exode 9. 4 - Et le Seigneur fera un miracle pour discerner ce qui appartient aux enfants d’Israël d’avec ce qui appartient aux Égyptiens ; en sorte que de tout ce que possèdent les enfants d’Israël rien ne périra.

Bible Vigouroux

Exode 9:4 - Et le Seigneur fera un miracle (distinction merveilleuse) pour discerner les possessions des enfants d’Israël d’avec les possessions des Egyptiens ; en sorte qu’il ne périsse absolument rien de ce qui appartient aux enfants d’Israël.

Bible de Lausanne

Exode 9:4 - Et l’Éternel distinguera entre les troupeaux d’Israël et les troupeaux des Égyptiens, et il ne mourra rien de tout ce qui est aux fils d’Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 9:4 - But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and the livestock of Egypt, so that nothing of all that belongs to the people of Israel shall die.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 9. 4 - But the Lord will make a distinction between the livestock of Israel and that of Egypt, so that no animal belonging to the Israelites will die.’ ”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 9.4 - And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 9.4 - Y Jehová hará separación entre los ganados de Israel y los de Egipto, de modo que nada muera de todo lo de los hijos de Israel.

Bible en latin - Vulgate

Exode 9.4 - et faciet Dominus mirabile inter possessiones Israhel et possessiones Aegyptiorum ut nihil omnino intereat ex his quae pertinent ad filios Israhel

Ancien testament en grec - Septante

Exode 9.4 - καὶ παραδοξάσω ἐγὼ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ ἀνὰ μέσον τῶν κτηνῶν τῶν υἱῶν Ισραηλ οὐ τελευτήσει ἀπὸ πάντων τῶν τοῦ Ισραηλ υἱῶν ῥητόν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 9.4 - Und der HERR wird einen Unterschied machen zwischen dem Vieh der Israeliten und dem Vieh der Ägypter, daß aus allem, was den Kindern Israel gehört, kein einziges sterbe.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 9:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !