Comparateur des traductions bibliques
Exode 9:30

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 9:30 - Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

Parole de vie

Exode 9.30 - Mais je sais une chose : toi et les gens qui t’entourent, vous ne respecterez pas encore le Seigneur Dieu. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 9. 30 - Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

Bible Segond 21

Exode 9: 30 - Cependant, je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 9:30 - Quant à toi et à tes hauts fonctionnaires, je sais que vous n’obéirez encore pas à l’Éternel Dieu.

Bible en français courant

Exode 9. 30 - Pourtant je sais que toi et ton entourage, vous ne respecterez pas encore l’autorité du Seigneur Dieu. »

Bible Annotée

Exode 9,30 - Quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous n’aurez pas encore de crainte devant l’Éternel Dieu.

Bible Darby

Exode 9, 30 - Mais, quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

Bible Martin

Exode 9:30 - Mais quant à toi et à tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

Parole Vivante

Exode 9:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 9.30 - Mais, pour toi et tes serviteurs, je sais que vous ne craindrez pas encore l’Éternel Dieu.

Grande Bible de Tours

Exode 9:30 - Mais je sais que vous et vos serviteurs vous ne craignez point encore le Seigneur Dieu.

Bible Crampon

Exode 9 v 30 - Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore Yahweh Dieu. »

Bible de Sacy

Exode 9. 30 - Mais je sais que vous ne craignez point encore le Seigneur, notre Dieu, ni vous, ni vos serviteurs.

Bible Vigouroux

Exode 9:30 - Mais je sais que vous ne craignez point encore le Seigneur Dieu, ni toi ni tes serviteurs.

Bible de Lausanne

Exode 9:30 - Et quant à toi et à tes esclaves, je sais que vous ne craindrez pas encore
{Héb. que c’est avant que vous craigniez.} l’Éternel Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 9:30 - But as for you and your servants, I know that you do not yet fear the Lord God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 9. 30 - But I know that you and your officials still do not fear the Lord God.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 9.30 - But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 9.30 - Pero yo sé que ni tú ni tus siervos temeréis todavía la presencia de Jehová Dios.

Bible en latin - Vulgate

Exode 9.30 - novi autem quod et tu et servi tui necdum timeatis Dominum Deum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 9.30 - καὶ σὺ καὶ οἱ θεράποντές σου ἐπίσταμαι ὅτι οὐδέπω πεφόβησθε τὸν κύριον.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 9.30 - Ich weiß aber, daß du und deine Knechte euch vor Gott, dem HERRN, noch nicht fürchtet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 9:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !