Comparateur des traductions bibliques
Exode 9:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 9:29 - Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Parole de vie

Exode 9.29 - Moïse répond : « Dès que je serai sorti de la ville, je lèverai les mains vers le Seigneur pour le prier. Le tonnerre et la grêle s’arrêteront. Alors tu sauras que la terre appartient au Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 9. 29 - Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, je lèverai mes mains vers l’Éternel, les coups de tonnerre cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Bible Segond 21

Exode 9: 29 - Moïse lui dit : « Quand je sortirai de la ville, je lèverai les mains vers l’Éternel. Les coups de tonnerre cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre appartient à l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 9:29 - Moïse dit : - En quittant la ville, je lèverai les mains vers l’Éternel pour prier. Le tonnerre cessera et la grêle s’arrêtera, afin que tu saches que la terre appartient à l’Éternel.

Bible en français courant

Exode 9. 29 - Moïse lui répondit: « Dès que je serai sorti de la ville, je lèverai les mains vers le Seigneur pour le prier. Le tonnerre et la grêle cesseront, afin que tu saches que la terre appartient au Seigneur.

Bible Annotée

Exode 9,29 - Et Moïse lui dit : En sortant de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel, et le tonnerre cessera, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Bible Darby

Exode 9, 29 - Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle : afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Bible Martin

Exode 9:29 - Alors Moïse dit : aussitôt que je serai sorti de la ville j’étendrai mes mains vers l’Éternel [et] les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Parole Vivante

Exode 9:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 9.29 - Alors Moïse lui dit : Dès que je serai sorti de la ville, j’étendrai mes mains vers l’Éternel, les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Exode 9:29 - Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur ; les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que vous sachiez que la terre est au Seigneur.

Bible Crampon

Exode 9 v 29 - Moïse lui dit : " En sortant de la ville, je lèverai mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh.

Bible de Sacy

Exode 9. 29 - Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que vous sachiez que la terre est au Seigneur.

Bible Vigouroux

Exode 9:29 - Moïse lui répondit : Quand je serai sorti de la ville, j’élèverai mes mains vers le Seigneur, et les tonnerres cesseront, et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est au Seigneur.

Bible de Lausanne

Exode 9:29 - Et Moïse lui dit : Quand je sortirai de la ville j’étendrai les mains vers Jéhova ; les tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Jéhova.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 9:29 - Moses said to him, As soon as I have gone out of the city, I will stretch out my hands to the Lord. The thunder will cease, and there will be no more hail, so that you may know that the earth is the Lord's.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 9. 29 - Moses replied, “When I have gone out of the city, I will spread out my hands in prayer to the Lord. The thunder will stop and there will be no more hail, so you may know that the earth is the Lord’s.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 9.29 - And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD’s.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 9.29 - Y le respondió Moisés: Tan pronto salga yo de la ciudad, extenderé mis manos a Jehová, y los truenos cesarán, y no habrá más granizo; para que sepas que de Jehová es la tierra.

Bible en latin - Vulgate

Exode 9.29 - ait Moses cum egressus fuero de urbe extendam palmas meas ad Dominum et cessabunt tonitrua et grando non erit ut scias quia Domini est terra

Ancien testament en grec - Septante

Exode 9.29 - εἶπεν δὲ αὐτῷ Μωυσῆς ὡς ἂν ἐξέλθω τὴν πόλιν ἐκπετάσω τὰς χεῖράς μου πρὸς κύριον καὶ αἱ φωναὶ παύσονται καὶ ἡ χάλαζα καὶ ὁ ὑετὸς οὐκ ἔσται ἔτι ἵνα γνῷς ὅτι τοῦ κυρίου ἡ γῆ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 9.29 - Mose sprach zu ihm: Wenn ich zur Stadt hinaus komme, so will ich meine Hände gegen den HERRN ausstrecken; so wird der Donner ablassen und kein Hagel mehr sein, damit du erfahrest, daß die Erde des HERRN ist!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 9:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !