Comparateur des traductions bibliques
Exode 9:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 9:28 - Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.

Parole de vie

Exode 9.28 - Priez le Seigneur d’arrêter le tonnerre et la grêle. Je vais vous laisser partir, vous ne resterez pas plus longtemps ici. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 9. 28 - Priez l’Éternel, pour qu’il n’y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et l’on ne vous retiendra plus.

Bible Segond 21

Exode 9: 28 - Priez l’Éternel pour qu’il n’y ait plus de coups de tonnerre ni de grêle et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra plus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 9:28 - Priez l’Éternel de faire cesser le tonnerre et la grêle, et je vous laisserai partir, on ne vous retiendra pas davantage.

Bible en français courant

Exode 9. 28 - Implorez-le en ma faveur, pour que cessent le tonnerre et la grêle. Je vais vous laisser partir, je ne vous retiendrai plus. »

Bible Annotée

Exode 9,28 - Faites des prières à l’Éternel, et qu’il n’y ait plus de tonnerre et de grêle, et je vous laisserai aller, sans que vous ayez à attendre davantage.

Bible Darby

Exode 9, 28 - Suppliez l’Éternel ; et que ce soit assez des tonnerres de Dieu, et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.

Bible Martin

Exode 9:28 - Fléchissez par prières l’Éternel ; que ce [soit] assez ; [et] que Dieu ne fasse plus tonner ni grêler, car je vous laisserai aller, et on ne vous arrêtera plus.

Parole Vivante

Exode 9:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 9.28 - Intercédez auprès de l’Éternel ; et qu’il n’y ait plus de tonnerres ni de grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas plus longtemps.

Grande Bible de Tours

Exode 9:28 - Priez le Seigneur de faire cesser ces tonnerres épouvantables, ainsi que la grêle, afin que je vous laisse aller, sans que vous demeuriez ici davantage.

Bible Crampon

Exode 9 v 28 - Priez Yahweh, pour qu’il n’y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous laisserai aller et l’on ne vous retiendra plus. "

Bible de Sacy

Exode 9. 28 - Priez le Seigneur, afin qu’il fasse cesser ces grands tonnerres et la grêle ; et que je vous laisse aller, sans que vous demeuriez ici davantage.

Bible Vigouroux

Exode 9:28 - Priez le Seigneur, afin qu’il fasse cesser ces grands tonnerres (de Dieu) et la grêle, et que je vous laisse partir sans que vous demeuriez ici davantage.

Bible de Lausanne

Exode 9:28 - Intercédez auprès de Jéhova, et que ce soit assez des tonnerres de Dieu et de la grêle ; et je vous laisserai aller, et vous ne resterez pas davantage.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 9:28 - Plead with the Lord, for there has been enough of God's thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 9. 28 - Pray to the Lord, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don’t have to stay any longer.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 9.28 - Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 9.28 - Orad a Jehová para que cesen los truenos de Dios y el granizo, y yo os dejaré ir, y no os detendréis más.

Bible en latin - Vulgate

Exode 9.28 - orate Dominum et desinant tonitrua Dei et grando ut dimittam vos et nequaquam hic ultra maneatis

Ancien testament en grec - Septante

Exode 9.28 - εὔξασθε οὖν περὶ ἐμοῦ πρὸς κύριον καὶ παυσάσθω τοῦ γενηθῆναι φωνὰς θεοῦ καὶ χάλαζαν καὶ πῦρ καὶ ἐξαποστελῶ ὑμᾶς καὶ οὐκέτι προσθήσεσθε μένειν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 9.28 - Bittet aber den HERRN, daß des Donners Gottes und des Hagels genug sei, so will ich euch ziehen lassen, damit ihr nicht länger hier bleibet!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 9:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !