Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:9 - (8.5) Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand prierai-je l’Éternel en ta faveur, en faveur de tes serviteurs et de ton peuple, afin qu’il retire les grenouilles loin de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve.

Parole de vie

Exode 8.9 - Le Seigneur fait ce que Moïse lui demande. Les grenouilles meurent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 9 - L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Bible Segond 21

Exode 8: 9 - L’Éternel fit ce que demandait Moïse et les grenouilles moururent dans les maisons, les cours intérieures et les champs.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:9 - L’Éternel fit ce que Moïse lui demandait : les grenouilles périrent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Bible en français courant

Exode 8. 9 - Le Seigneur fit ce que Moïse lui demandait: les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Bible Annotée

Exode 8,9 - Et Moïse dit à Pharaon : Donne-moi tes ordres ! Pour quand ferai-je des prières en faveur de toi, de tes serviteurs et de ton peuple, pour que l’Éternel éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons ? Il n’en restera que dans le fleuve.

Bible Darby

Exode 8, 9 - Et Moïse dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je l’Éternel pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve.

Bible Martin

Exode 8:9 - Et Moïse dit à Pharaon : glorifie-toi sur moi. Pour quel temps fléchirai-je par mes prières [l’Éternel] pour toi et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il chasse les grenouilles loin de toi, et de tes maisons ? Il en demeurera seulement dans le fleuve.

Parole Vivante

Exode 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.9 - Et Moïse dit à Pharaon : Glorifie-toi sur moi : Pour quand je dois intercéder en ta faveur, en faveur de tes serviteurs, et de ton peuple, afin d’exterminer les grenouilles loin de toi et de tes maisons, et qu’il n’en reste que dans le fleuve.

Grande Bible de Tours

Exode 8:9 - Et le Seigneur fit selon la demande de Moïse. Et les grenouilles des maisons, des villages et des champs périrent.

Bible Crampon

Exode 8 v 9 - Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les cours et dans les champs.

Bible de Sacy

Exode 8. 9 - Moïse répondit à Pharaon : Marquez-moi le temps auquel vous voulez que je prie pour vous, pour vos serviteurs et pour votre peuple, afin que les grenouilles soient chassées loin de vous et de votre maison, de vos serviteurs et de votre peuple ; et qu’elles ne demeurent plus que dans le fleuve.

Bible Vigouroux

Exode 8:9 - Et le Seigneur fit ce que Moïse lui avait demandé et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les fermes et dans les champs.

Bible de Lausanne

Exode 8:9 - Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse. et les grenouilles moururent dans les maisons, dans les enclos et dans les champs ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:9 - Moses said to Pharaoh, Be pleased to command me when I am to plead for you and for your servants and for your people, that the frogs be cut off from you and your houses and be left only in the Nile.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 9 - Moses said to Pharaoh, “I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.9 - And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.9 - Y dijo Moisés a Faraón: Dígnate indicarme cuándo debo orar por ti, por tus siervos y por tu pueblo, para que las ranas sean quitadas de ti y de tus casas, y que solamente queden en el río.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.9 - fecitque Dominus iuxta verbum Mosi et mortuae sunt ranae de domibus et de villis et de agris

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.9 - ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ ἐτελεύτησαν οἱ βάτραχοι ἐκ τῶν οἰκιῶν καὶ ἐκ τῶν ἐπαύλεων καὶ ἐκ τῶν ἀγρῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.9 - Mose sprach zum Pharao: Du sollst die Ehre haben zu bestimmen, auf wann ich für dich, für deine Knechte und für dein Volk erbitten soll, daß die Frösche von dir und deinen Häusern vertrieben werden und nur im Flusse bleiben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !