Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:8 - (8.4) Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Priez l’Éternel, afin qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, pour qu’il offre des sacrifices à l’Éternel.

Parole de vie

Exode 8.8 - Moïse et Aaron sortent de chez le roi d’Égypte. Moïse prie le Seigneur de délivrer le roi du malheur qu’il a causé en envoyant les grenouilles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 8 - Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon. Et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles dont il avait frappé Pharaon.

Bible Segond 21

Exode 8: 8 - Moïse et Aaron sortirent de chez le pharaon. Puis Moïse cria à l’Éternel à cause des grenouilles dont il avait frappé le pharaon.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:8 - Moïse et Aaron quittèrent le pharaon, et Moïse pria l’Éternel de faire partir les grenouilles qu’il avait envoyées contre le pharaon.

Bible en français courant

Exode 8. 8 - Moïse et Aaron quittèrent le Pharaon. Moïse pria le Seigneur de délivrer le Pharaon de l’invasion de grenouilles qu’il lui avait infligée.

Bible Annotée

Exode 8,8 - Et Pharaon appela Moïse et Aaron et leur dit : Faites des prières à l’Éternel pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple pour qu’il sacrifie à l’Éternel.

Bible Darby

Exode 8, 8 - Et le Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Suppliez l’Éternel, afin qu’il retire les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, et ils sacrifieront à l’Éternel.

Bible Martin

Exode 8:8 - Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur dit : fléchissez l’Éternel par [vos] prières, afin qu’il retire les grenouilles de dessus moi et de dessus mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, afin qu’ils sacrifient à l’Éternel.

Parole Vivante

Exode 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.8 - Alors Pharaon appela Moïse et Aaron, et dit : Intercédez auprès de l’Éternel, pour qu’il éloigne les grenouilles de moi et de mon peuple ; et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Exode 8:8 - Moïse et Aaron quittèrent Pharaon ; et Moïse invoqua le Seigneur à cause de la promesse faite à Pharaon au sujet des grenouilles.

Bible Crampon

Exode 8 v 8 - Moïse et Aaron sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahweh au sujet des grenouilles dont il avait affligé Pharaon.

Bible de Sacy

Exode 8. 8 - Pharaon appela ensuite Moïse et Aaron, et leur dit : Priez le Seigneur, afin qu’il me délivre, moi et mon peuple, de ces grenouilles, et je laisserai aller le peuple, afin qu’il sacrifie au Seigneur.

Bible Vigouroux

Exode 8:8 - Moïse et Aaron étant sortis de devant (le) Pharaon, Moïse cria au Seigneur au sujet de la promesse qu’il avait faite au (à) Pharaon de le délivrer des grenouilles au jour qu’il avait marqué.

Bible de Lausanne

Exode 8:8 - Moïse et Aaron sortirent d’auprès de Pharaon, et Moïse cria à l’Éternel au sujet des grenouilles qu’il avait envoyées
{Héb. mises.} sur Pharaon.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:8 - Then Pharaoh called Moses and Aaron and said, Plead with the Lord to take away the frogs from me and from my people, and I will let the people go to sacrifice to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 8 - Pharaoh summoned Moses and Aaron and said, “Pray to the Lord to take the frogs away from me and my people, and I will let your people go to offer sacrifices to the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.8 - Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.8 - Entonces Faraón llamó a Moisés y a Aarón, y les dijo: Orad a Jehová para que quite las ranas de mí y de mi pueblo, y dejaré ir a tu pueblo para que ofrezca sacrificios a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.8 - egressique sunt Moses et Aaron a Pharaone et clamavit Moses ad Dominum pro sponsione ranarum quam condixerat Pharaoni

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.8 - ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς καὶ Ααρων ἀπὸ Φαραω καὶ ἐβόησεν Μωυσῆς πρὸς κύριον περὶ τοῦ ὁρισμοῦ τῶν βατράχων ὡς ἐτάξατο Φαραω.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.8 - Da berief der Pharao den Mose und Aaron und sprach: Bittet den HERRN, daß er die Frösche von mir nehme und von meinem Volk, so will ich das Volk ziehen lassen, daß es dem HERRN opfere!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !