Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:28

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:28 - (8.24) Pharaon dit : Je vous laisserai aller, pour offrir à l’Éternel, votre Dieu, des sacrifices dans le désert : seulement, vous ne vous éloignerez pas, en y allant. Priez pour moi.

Parole de vie

Exode 8.28 - Pourtant, même cette fois-là, le roi d’Égypte ne veut rien entendre et il ne laisse pas partir les Israélites.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 28 - Mais Pharaon, cette fois encore, endurcit son cœur, et il ne laissa point aller le peuple.

Bible Segond 21

Exode 8: 28 - Cependant, cette fois encore, le pharaon rendit son cœur insensible et ne laissa pas partir le peuple.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:28 - Mais cette fois-ci encore, le pharaon s’entêta et ne laissa pas partir le peuple.

Bible en français courant

Exode 8. 28 - Alors, une fois de plus, le Pharaon s’entêta et refusa de laisser partir les Israélites.

Bible Annotée

Exode 8,28 - Et Pharaon dit : Pour moi, je vous permettrai d’aller sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert ; seulement, ne vous éloignez pas. Faites des prières pour moi !

Bible Darby

Exode 8, 28 - Et le Pharaon dit : Je vous laisserai aller, et vous sacrifierez à l’Éternel, votre Dieu, dans le désert ; seulement ne vous éloignez pas trop en vous en allant. Priez pour moi.

Bible Martin

Exode 8:28 - Alors Pharaon dit : je vous laisserai aller pour sacrifier dans le désert à l’Éternel votre Dieu ; toutefois vous ne vous éloignerez nullement en vous en allant. Fléchissez [l’Éternel] pour moi par vos prières.

Parole Vivante

Exode 8:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.28 - Alors Pharaon dit : Je vous laisserai aller pour sacrifier à l’Éternel votre Dieu dans le désert, seulement vous n’irez pas plus loin. Intercédez pour moi.

Grande Bible de Tours

Exode 8:28 - Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, en sorte qu’il ne voulut point permettre encore cette fois au peuple de s’en aller.

Bible Crampon

Exode 8 v 28 - Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore, et il ne laissa pas aller le peuple.

Bible de Sacy

Exode 8. 28 - Et Pharaon lui dit : Je vous laisserai aller dans le désert pour sacrifier au Seigneur, votre Dieu ; mais n’allez donc pas plus loin : priez Dieu pour moi.

Bible Vigouroux

Exode 8:28 - Mais le cœur du (de) Pharaon s’endurcit, de sorte qu’il ne voulut point permettre encore pour cette fois que le peuple s’en allât.

Bible de Lausanne

Exode 8:28 - Et Pharaon appesantit son cœur aussi cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:28 - So Pharaoh said, I will let you go to sacrifice to the Lord your God in the wilderness; only you must not go very far away. Plead for me.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 28 - Pharaoh said, “I will let you go to offer sacrifices to the Lord your God in the wilderness, but you must not go very far. Now pray for me.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.28 - And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.28 - Dijo Faraón: Yo os dejaré ir para que ofrezcáis sacrificios a Jehová vuestro Dios en el desierto, con tal que no vayáis más lejos; orad por mí.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.28 - Et ingravatum est cor Pharaonis, ita ut nec hac quidem vice dimitteret populum.

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.28 - καὶ ἐβάρυνεν Φαραω τὴν καρδίαν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῦ καιροῦ τούτου καὶ οὐκ ἠθέλησεν ἐξαποστεῖλαι τὸν λαόν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.28 - Da sprach der Pharao: Ich will euch ziehen lassen, daß ihr dem HERRN, eurem Gott, in der Wüste opfert; aber ziehet ja nicht weiter! Bittet für mich!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:28 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !