Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:27 - (8.23) Nous ferons trois journées de marche dans le désert, et nous offrirons des sacrifices à l’Éternel, notre Dieu, selon ce qu’il nous dira.

Parole de vie

Exode 8.27 - Le Seigneur fait ce que Moïse lui demande. Il chasse les mouches loin du roi, loin des gens qui l’entourent et de son peuple. Il n’en reste plus une seule.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 27 - L’Éternel fit ce que demandait Moïse ; et les mouches s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.

Bible Segond 21

Exode 8: 27 - L’Éternel fit ce que demandait Moïse et les mouches s’éloignèrent du pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Il n’en resta pas une.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:27 - Et l’Éternel exauça Moïse : les mouches venimeuses laissèrent le pharaon, ses hauts fonctionnaires et ses sujets ; il n’en resta pas une seule.

Bible en français courant

Exode 8. 27 - Le Seigneur fit ce que Moïse lui demandait: il débarrassa le Pharaon, son entourage et son peuple de toutes les mouches; il n’en resta plus une seule.

Bible Annotée

Exode 8,27 - Nous irons à trois jours de marche dans le désert et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, selon qu’il nous le dira.

Bible Darby

Exode 8, 27 - Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel, notre Dieu, comme il nous a dit.

Bible Martin

Exode 8:27 - Nous irons le chemin de trois jours au désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, comme il nous dira.

Parole Vivante

Exode 8:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.27 - Nous irons le chemin de trois jours dans le désert, et nous sacrifierons à l’Éternel notre Dieu, comme il nous dira.

Grande Bible de Tours

Exode 8:27 - Qui fit ce qu’il demandait ; il chassa les mouches loin de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, sans qu’il en restât une seule.

Bible Crampon

Exode 8 v 27 - Et Yahweh fit selon la parole de Moïse, et les scarabées s’éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n’en resta pas un seul.

Bible de Sacy

Exode 8. 27 - Nous irons dans le désert trois journées de chemin, et nous sacrifierons au Seigneur, notre Dieu, comme il nous l’a commandé.

Bible Vigouroux

Exode 8:27 - qui fit ce que Moïse lui avait demandé et il éloigna (enleva) toutes les mouches du (de) Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple, sans qu’il en resta une seule.

Bible de Lausanne

Exode 8:27 - Et l’Éternel fit selon la parole de Moïse, et les taons se détournèrent de Pharaon, de ses esclaves et de son peuple : il n’en resta pas un.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:27 - We must go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the Lord our God as he tells us.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 27 - We must take a three-day journey into the wilderness to offer sacrifices to the Lord our God, as he commands us.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.27 - We will go three days’ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.27 - Camino de tres días iremos por el desierto, y ofreceremos sacrificios a Jehová nuestro Dios, como él nos dirá.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.27 - Qui fecit juxta verbum illius, et abstulit muscas a Pharaone, et a servis suis, et a populo ejus: non superfuit ne una quidem.

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.27 - ἐποίησεν δὲ κύριος καθάπερ εἶπεν Μωυσῆς καὶ περιεῖλεν τὴν κυνόμυιαν ἀπὸ Φαραω καὶ τῶν θεραπόντων αὐτοῦ καὶ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ καὶ οὐ κατελείφθη οὐδεμία.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.27 - Drei Tagereisen weit wollen wir in die Wüste ziehen und dem HERRN, unserm Gott, opfern, wie er uns befehlen wird.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !