Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:26 - (8.22) Moïse répondit : Il n’est point convenable de faire ainsi ; car nous offririons à l’Éternel, notre Dieu, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens. Et si nous offrons, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideront-ils pas ?

Parole de vie

Exode 8.26 - Moïse quitte le roi d’Égypte et il prie le Seigneur.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 26 - Moïse sortit de chez Pharaon, et il pria l’Éternel.

Bible Segond 21

Exode 8: 26 - Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:26 - Moïse sortit de chez le pharaon et pria l’Éternel.

Bible en français courant

Exode 8. 26 - Moïse quitta le Pharaon et implora le Seigneur.

Bible Annotée

Exode 8,26 - Et Moïse dit : Il ne convient pas de faire ainsi, car c’est un sacrilège pour les Égyptiens que les sacrifices que nous faisons à l’Éternel notre Dieu. Pourrions-nous faire sous les yeux des Égyptiens des sacrifices qui sont pour eux des sacrilèges sans qu’ils nous lapidassent ?

Bible Darby

Exode 8, 26 - Et Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel, notre Dieu, l’abomination des Égyptiens. Est-ce que nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, sans qu’ils nous lapidassent !

Bible Martin

Exode 8:26 - Mais Moïse dit : il n’est pas à propos de faire ainsi ; car nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu l’abomination des Égyptiens. Voici, si nous sacrifions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux, ne nous lapideraient-ils pas ?

Parole Vivante

Exode 8:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.26 - Mais Moïse dit : Il n’est pas convenable de faire ainsi ; car ce que nous sacrifierions à l’Éternel notre Dieu, serait en abomination aux Égyptiens. Voici, si nous offrions, sous leurs yeux, des sacrifices qui sont en abomination aux Égyptiens, ne nous lapideraient-ils pas ?

Grande Bible de Tours

Exode 8:26 - Moïse, ayant quitté Pharaon, pria le Seigneur,

Bible Crampon

Exode 8 v 26 - Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.

Bible de Sacy

Exode 8. 26 - Moïse répondit : Cela ne peut point se faire : car nous sacrifierions au Seigneur, notre Dieu, des animaux dont la mort paraîtrait une abomination aux Égyptiens. Si nous tuons devant les yeux des Égyptiens ce qu’ils adorent, ils nous lapideront.

Bible Vigouroux

Exode 8:26 - Moïse, étant sorti d’auprès du (de) Pharaon, pria le Seigneur

Bible de Lausanne

Exode 8:26 - Et Moïse sortit d’avec Pharaon, et intercéda auprès de l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:26 - But Moses said, It would not be right to do so, for the offerings we shall sacrifice to the Lord our God are an abomination to the Egyptians. If we sacrifice offerings abominable to the Egyptians before their eyes, will they not stone us?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 26 - But Moses said, “That would not be right. The sacrifices we offer the Lord our God would be detestable to the Egyptians. And if we offer sacrifices that are detestable in their eyes, will they not stone us?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.26 - And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.26 - Y Moisés respondió: No conviene que hagamos así, porque ofreceríamos a Jehová nuestro Dios la abominación de los egipcios. He aquí, si sacrificáramos la abominación de los egipcios delante de ellos, ¿no nos apedrearían?

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.26 - Egressusque Moyses a Pharaone, oravit Dominum.

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.26 - ἐξῆλθεν δὲ Μωυσῆς ἀπὸ Φαραω καὶ ηὔξατο πρὸς τὸν θεόν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.26 - Mose sprach: Das schickt sich nicht, daß wir also tun; denn wir würden dem HERRN, unserm Gott, der Ägypter Greuel opfern! Siehe, wenn wir dann der Ägypter Greuel vor ihren Augen opferten, würden sie uns nicht steinigen?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !