Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:29

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:29 - (8.25) Moïse répondit : Je vais sortir de chez toi, et je prierai l’Éternel. Demain, les mouches s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais, que Pharaon ne trompe plus, en refusant de laisser aller le peuple, pour offrir des sacrifices à l’Éternel.

Parole de vie

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond 21

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en français courant

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Annotée

Exode 8,29 - Et Moïse dit : Je vais sortir, de chez toi et faire des prières à l’Éternel, et demain les scarabées se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de soit peuple. Seulement, que Pharaon ne recommence pas à se moquer en ne permettant pas au peuple d’aller sacrifier à l’Éternel !

Bible Darby

Exode 8, 29 - Et Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de toi, et je supplierai l’Éternel, et demain les mouches se retireront du Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple ; seulement, que le Pharaon ne continue pas à se moquer, en ne laissant pas aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.

Bible Martin

Exode 8:29 - Et Moïse dit : voici, je sors d’avec toi, et je fléchirai par prières l’Éternel, afin que le mélange d’insectes se retire demain de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Mais que Pharaon ne continue point à se moquer, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.

Parole Vivante

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.29 - Et Moïse dit : Voici, je sors d’auprès de toi, et j’intercéderai auprès de l’Éternel ; et demain les insectes s’éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Crampon

Exode 8.29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Sacy

Exode 8. 29 - Moïse répondit : Je prierai le Seigneur aussitôt que je serai sorti d’auprès de vous, et demain toutes les mouches se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple. Mais ne me trompez donc plus, ne laissant point encore aller le peuple pour sacrifier au Seigneur.

Bible Vigouroux

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible de Lausanne

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:29 - Then Moses said, Behold, I am going out from you and I will plead with the Lord that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow. Only let not Pharaoh cheat again by not letting the people go to sacrifice to the Lord.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 29 - Moses answered, “As soon as I leave you, I will pray to the Lord, and tomorrow the flies will leave Pharaoh and his officials and his people. Only let Pharaoh be sure that he does not act deceitfully again by not letting the people go to offer sacrifices to the Lord.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.29 - And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.29 - Y respondió Moisés: He aquí, al salir yo de tu presencia, rogaré a Jehová que las diversas clases de moscas se vayan de Faraón, y de sus siervos, y de su pueblo mañana; con tal que Faraón no falte más, no dejando ir al pueblo a dar sacrificio a Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.29 - Mose sprach: Siehe, ich gehe hinaus von dir und will den HERRN bitten, daß die Hundsfliegen morgen vom Pharao, von seinen Knechten und von seinem Volke genommen werden; nur daß der Pharao uns nicht mehr täusche, indem er das Volk doch nicht ziehen läßt, dem HERRN zu opfern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:29 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !