Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:19

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:19 - (8.15) Et les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu ! Le cœur de Pharaon s’endurcit, et il n’écouta point Moïse et Aaron, selon ce que l’Éternel avait dit.

Parole de vie

Exode 8.19 - Ainsi, grâce à moi, mon peuple ne connaîtra pas le malheur de ton peuple. Tu verras cette action étonnante demain.” »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 19 - J’établirai une distinction entre mon peuple et ton peuple. Ce signe sera pour demain.

Bible Segond 21

Exode 8: 19 - Je placerai une séparation entre mon peuple et le tien. Ce signe sera pour demain. › »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:19 - Ainsi je ferai une distinction entre mon peuple et le tien en épargnant le mien. C’est demain que ce signe miraculeux aura lieu. »

Bible en français courant

Exode 8. 19 - Je préserverai mon peuple du malheur qui frappera le tien. Ce miracle se réalisera demain.”  »

Bible Annotée

Exode 8,19 - Et les enchanteurs dirent à Pharaon : C’est le doigt d’un dieu ! Et le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta pas, selon que l’Éternel l’avait dit.

Bible Darby

Exode 8, 19 - Et les devins dirent au Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Et le cœur du Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme avait dit l’Éternel.

Bible Martin

Exode 8:19 - Alors les magiciens dirent à Pharaon : c’est ici le doigt de Dieu. Toutefois le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta point, selon que l’Éternel [en] avait parlé.

Parole Vivante

Exode 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.19 - Alors les magiciens dirent à Pharaon : C’est le doigt de Dieu. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit, et il ne les écouta point, comme l’Éternel l’avait dit.

Grande Bible de Tours

Exode 8:19 - Je séparerai ainsi mon peuple d’avec votre peuple : demain ce miracle s’opèrera.

Bible Crampon

Exode 8 v 19 - J’établirai ainsi une différence entre mon peuple et ton peuple ; c’est demain que ce signe aura lieu. »

Bible de Sacy

Exode 8. 19 - Ces magiciens dirent donc à Pharaon : C’est le doigt de Dieu qui agit ici. Mais le cœur de Pharaon s’endurcit ; et il n’écouta point Moïse et Aaron, comme le Seigneur l’avait ordonné.

Bible Vigouroux

Exode 8:19 - Je séparerai ainsi mon peuple d’avec ton peuple ; demain ce miracle (prodige) se fera.

Bible de Lausanne

Exode 8:19 - Et je séparerai mon peuple de ton peuple par une délivrance
{Héb. par un rachat.} Ce signe sera pour demain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:19 - Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God. But Pharaoh's heart was hardened, and he would not listen to them, as the Lord had said.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 19 - the magicians said to Pharaoh, “This is the finger of God.” But Pharaoh’s heart was hard and he would not listen, just as the Lord had said.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.19 - Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.19 - Entonces los hechiceros dijeron a Faraón: Dedo de Dios es éste. Mas el corazón de Faraón se endureció, y no los escuchó, como Jehová lo había dicho.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.19 - ponamque divisionem inter populum meum et populum tuum cras erit signum istud

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.19 - καὶ δώσω διαστολὴν ἀνὰ μέσον τοῦ ἐμοῦ λαοῦ καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σοῦ λαοῦ ἐν δὲ τῇ αὔριον ἔσται τὸ σημεῖον τοῦτο ἐπὶ τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.19 - Da sprachen die Zauberer zu Pharao: Das ist Gottes Finger! Aber das Herz des Pharao war verstockt, daß er nicht auf sie hörte, wie der HERR gesagt hatte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:19 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !