Comparateur des traductions bibliques
Exode 8:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 8:18 - (8.14) Les magiciens employèrent leurs enchantements pour produire les poux ; mais ils ne purent pas. Les poux étaient sur les hommes et sur les animaux.

Parole de vie

Exode 8.18 - Pourtant, ce jour-là, je ferai une différence pour la région de Gochen, où mon peuple habite. Là-bas, il n’y aura pas de mouches piquantes. De cette façon, tu sauras que moi, le Seigneur, je suis présent dans ton pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 8. 18 - Mais, en ce jour-là, je distinguerai le pays de Gosen où habite mon peuple, et là il n’y aura point de mouches, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de ce pays.

Bible Segond 21

Exode 8: 18 - Cependant, ce jour-là, je traiterai de manière différente la région de Gosen où habite mon peuple : il n’y aura pas de mouches là-bas afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis présent dans cette région.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 8:18 - Mais, en ce jour-là, j’épargnerai la région de Gochên où demeure mon peuple : les mouches ne l’infesteront pas afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis présent dans ce pays.

Bible en français courant

Exode 8. 18 - Cependant, ce jour-là, je ferai une exception pour la région de Gochen où habite mon peuple: on n’y trouvera aucune de ces mouches piquantes. Ainsi tu reconnaîtras que moi, le Seigneur, je suis présent même dans ton pays.

Bible Annotée

Exode 8,18 - Et les enchanteurs firent la même chose par leurs arts occultes, en vue de produire les moustiques, et ils ne le purent pas. Les moustiques furent sur les hommes et sur le bétail.

Bible Darby

Exode 8, 18 - Et les devins firent de même par leurs enchantements, pour produire les moustiques ; mais ils ne le purent. Et les moustiques furent sur les hommes et sur les bêtes.

Bible Martin

Exode 8:18 - Et les magiciens voulurent faire de même par leurs enchantements, pour produire des poux, mais ils ne purent. Les poux furent donc tant sur les hommes que sur les bêtes.

Parole Vivante

Exode 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 8.18 - Et les magiciens firent la même chose par leurs enchantements pour produire les poux, mais ils ne purent pas. Les poux furent donc sur les hommes et sur les bêtes.

Grande Bible de Tours

Exode 8:18 - Et ce jour-là je rendrai miraculeuse la terre de Gessen, où est mon peuple ; il ne s’y trouvera point de mouches ; afin que vous sachiez que je suis le Seigneur, au milieu de cette terre.

Bible Crampon

Exode 8 v 18 - Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon peuple habite, et là il n’y aura point de scarabées, afin que tu saches que moi, Yahweh, je suis au milieu de cette terre.

Bible de Sacy

Exode 8. 18 - Les magiciens voulaient faire la même chose par leurs enchantements, et produire de ces moucherons, mais ils ne le purent ; et les hommes et les bêtes en étaient couverts.

Bible Vigouroux

Exode 8:18 - Et (Mais) je rendrai ce jour-là la terre de Gessen, où est mon peuple, une terre miraculeuse où il ne se trouvera aucune de ces mouches, afin que tu saches que c’est moi qui suis le Seigneur de toute la terre.

Bible de Lausanne

Exode 8:18 - Et je distinguerai, ce jour-là, la terre de Goscen sur laquelle se tient mon peuple, en ce qu’il n’y aura point là de taons, afin que tu saches que moi, l’Éternel, je suis au milieu de la terre [de Goscen].

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 8:18 - The magicians tried by their secret arts to produce gnats, but they could not. So there were gnats on man and beast.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 8. 18 - But when the magicians tried to produce gnats by their secret arts, they could not.
Since the gnats were on people and animals everywhere,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 8.18 - And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 8.18 - Y los hechiceros hicieron así también, para sacar piojos con sus encantamientos; pero no pudieron. Y hubo piojos tanto en los hombres como en las bestias.

Bible en latin - Vulgate

Exode 8.18 - faciamque mirabilem in die illa terram Gessen in qua populus meus est ut non sint ibi muscae et scias quoniam ego Dominus in medio terrae

Ancien testament en grec - Septante

Exode 8.18 - καὶ παραδοξάσω ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τὴν γῆν Γεσεμ ἐφ’ ἧς ὁ λαός μου ἔπεστιν ἐπ’ αὐτῆς ἐφ’ ἧς οὐκ ἔσται ἐκεῖ ἡ κυνόμυια ἵνα εἰδῇς ὅτι ἐγώ εἰμι κύριος ὁ κύριος πάσης τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 8.18 - Die Zauberer versuchten mit ihrem Beschwören auch Mücken hervorzubringen; aber sie konnten es nicht. Und die Mücken kamen über die Menschen und das Vieh.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 8:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !