Comparateur des traductions bibliques
Exode 6:26

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 6:26 - Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.

Parole de vie

Exode 6.26 - C’est à Aaron et à Moïse que le Seigneur a dit : « Faites sortir d’Égypte les Israélites, en bon ordre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 6. 26 - Ce sont là cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs armées.

Bible Segond 21

Exode 6: 26 - C’est à cet Aaron et ce Moïse que l’Éternel dit : « Faites sortir les Israélites d’Égypte en corps d’armée. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 6:26 - C’est à Aaron et à Moïse dont il vient d’être question que l’Éternel ordonna : « Faites sortir d’Égypte les Israélites, comme une armée en bon ordre. »

Bible en français courant

Exode 6. 26 - C’est à Aaron et à Moïse que le Seigneur ordonna: “Faites sortir les Israélites d’Égypte, en bon ordre.”

Bible Annotée

Exode 6,26 - Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir du pays d’Égypte les fils d’Israël, selon leurs armées.

Bible Darby

Exode 6, 26 - C’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir les fils d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.

Bible Martin

Exode 6:26 - [Or c’est là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : retirez les enfants d’Israël du pays d’Égypte selon leurs bandes.

Parole Vivante

Exode 6:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 6.26 - C’est cet Aaron et ce Moïse, à qui l’Éternel dit : Retirez les enfants d’Israël du pays d’Égypte, selon leurs armées.

Grande Bible de Tours

Exode 6:26 - Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de tirer les enfants d’Israël de l’Égypte, selon leurs tribus.

Bible Crampon

Exode 6 v 26 - Ce sont là l’Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : « Faites sortir du pays d’Égypte les enfants d’Israël selon leurs armées. »

Bible de Sacy

Exode 6. 26 - Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël, selon leurs bandes et leurs troupes différentes .

Bible Vigouroux

Exode 6:26 - Aaron et Moïse sont ceux auxquels le Seigneur commanda de faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël, selon leurs troupes (bandes, note).
[6.26 Selon leurs bandes ; distribuées en plusieurs corps, comme des troupes réglées. Comparer à Exode, 13, 18.]

Bible de Lausanne

Exode 6:26 - Ce sont là cet Aaron et ce Moïse auxquels l’Éternel dit : Faites sortir les fils d’Israël hors de la terre d’Égypte, selon leurs corps d’armée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 6:26 - These are the Aaron and Moses to whom the Lord said: Bring out the people of Israel from the land of Egypt by their hosts.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 6. 26 - It was this Aaron and Moses to whom the Lord said, “Bring the Israelites out of Egypt by their divisions.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 6.26 - These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 6.26 - Éste es aquel Aarón y aquel Moisés, a los cuales Jehová dijo: Sacad a los hijos de Israel de la tierra de Egipto por sus ejércitos.

Bible en latin - Vulgate

Exode 6.26 - iste est Aaron et Moses quibus praecepit Dominus ut educerent filios Israhel de terra Aegypti per turmas suas

Ancien testament en grec - Septante

Exode 6.26 - οὗτος Ααρων καὶ Μωυσῆς οἷς εἶπεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐξαγαγεῖν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου σὺν δυνάμει αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 6.26 - Das ist der Aaron und der Mose, zu denen der HERR sprach: Führet die Kinder Israel nach ihren Heerscharen aus Ägypten!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 6:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !