Comparateur des traductions bibliques
Exode 6:27

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 6:27 - Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.

Parole de vie

Exode 6.27 - Moïse et Aaron vont donc parler au Pharaon, le roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les Israélites de son pays.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 6. 27 - Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël. Ce sont là ce Moïse et cet Aaron.

Bible Segond 21

Exode 6: 27 - Ce sont eux qui parlèrent au pharaon, au roi d’Égypte, pour faire sortir les Israélites d’Égypte. Il s’agit de ce Moïse-là et de cet Aaron-là.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 6:27 - Ce sont eux qui allèrent trouver le pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les Israélites de son pays.

Bible en français courant

Exode 6. 27 - Moïse et Aaron s’adressèrent donc au Pharaon, roi d’Égypte, pour qu’il laisse sortir les Israélites de son pays.

Bible Annotée

Exode 6,27 - Ce sont ceux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour tirer d’Égypte les fils d’Israël. C’est ce Moïse-là et cet Aaron-là.

Bible Darby

Exode 6, 27 - Ce sont eux qui parlèrent au Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les fils d’Israël : c’est ce Moïse, et cet Aaron.

Bible Martin

Exode 6:27 - Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon Roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse, et c’est cet Aaron.

Parole Vivante

Exode 6:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 6.27 - Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour retirer d’Égypte les enfants d’Israël. C’est ce Moïse et cet Aaron.

Grande Bible de Tours

Exode 6:27 - Ce sont eux, Moïse et Aaron, qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël,

Bible Crampon

Exode 6 v 27 - Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir d’Égypte les enfants d’Israël ; c’est ce Moïse et cet Aaron.

Bible de Sacy

Exode 6. 27 - Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir de l’Égypte les enfants d’Israël. Moïse et Aaron furent ceux qui lui parlèrent ,

Bible Vigouroux

Exode 6:27 - Ce sont eux qui parlèrent au (à) Pharaon, roi d’Egypte, pour faire sortir de l’Egypte les enfants d’Israël. Ce sont là (ce) Moïse et (cet) Aaron

Bible de Lausanne

Exode 6:27 - Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi d’Égypte, pour faire sortir les fils d’Israël hors d’Égypte ; ce sont ce Moïse et ce Aaron.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 6:27 - It was they who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the people of Israel from Egypt, this Moses and this Aaron.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 6. 27 - They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt — this same Moses and Aaron.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 6.27 - These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 6.27 - Éstos son los que hablaron a Faraón rey de Egipto, para sacar de Egipto a los hijos de Israel. Moisés y Aarón fueron éstos.

Bible en latin - Vulgate

Exode 6.27 - hii sunt qui loquuntur ad Pharao regem Aegypti ut educant filios Israhel de Aegypto iste Moses et Aaron

Ancien testament en grec - Septante

Exode 6.27 - οὗτοί εἰσιν οἱ διαλεγόμενοι πρὸς Φαραω βασιλέα Αἰγύπτου καὶ ἐξήγαγον τοὺς υἱοὺς Ισραηλ ἐξ Αἰγύπτου αὐτὸς Ααρων καὶ Μωυσῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 6.27 - Sie sind es, die mit dem Pharao, dem König von Ägypten, redeten, daß sie die Kinder Israel aus Ägypten führeten, nämlich Mose und Aaron.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 6:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !