Comparateur des traductions bibliques
Exode 5:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 5:8 - Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu !

Parole de vie

Exode 5.8 - Mais ils devront faire autant de briques qu’avant ! Pas moins ! Ces gens-là sont des paresseux ! C’est pour cela qu’ils disent : “Partons pour offrir des sacrifices à notre Dieu.”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 5. 8 - Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en retrancherez rien ; car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Allons offrir des sacrifices à notre Dieu !

Bible Segond 21

Exode 5: 8 - Vous leur imposerez néanmoins la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, vous n’en supprimerez rien. En effet, ce sont des paresseux. Voilà pourquoi ils crient : ‹ Allons offrir des sacrifices à notre Dieu ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 5:8 - Vous exigerez d’eux la même quantité de briques qu’auparavant, pas une de moins, car ce sont des fainéants ; c’est pour cela qu’ils exigent de pouvoir aller offrir un sacrifice à leur Dieu.

Bible en français courant

Exode 5. 8 - Mais vous exigerez qu’ils fabriquent autant de briques qu’auparavant; vous n’admettrez pas de réduction sur le nombre. Ce sont des paresseux! C’est pour cela qu’ils réclament le droit d’aller offrir des sacrifices à leur Dieu.

Bible Annotée

Exode 5,8 - Mais vous leur imposerez la tâche de briques qu’ils ont toujours faite ; vous n’en retrancherez rien, car ce sont des paresseux ; c’est pourquoi ils crient : Nous voudrions aller faire un sacrifice à notre Dieu.

Bible Darby

Exode 5, 8 - Et vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, disant : Allons, et sacrifions à notre Dieu.

Bible Martin

Exode 5:8 - Néanmoins vous leur imposerez la quantité des briques qu’ils faisaient auparavant, sans en rien diminuer ; car ils sont gens de loisir, et c’est pour cela qu’ils crient, en disant : allons, [et] sacrifions à notre Dieu.

Parole Vivante

Exode 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 5.8 - Mais vous leur imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant ; vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pour cela qu’ils crient, en disant : Allons sacrifier à notre Dieu !

Grande Bible de Tours

Exode 5:8 - Et vous exigerez d’eux la même quantité de briques qu’ils fabriquaient auparavant, sans en rien diminuer. Ils n’ont pas de quoi s’occuper ; c’est pourquoi ils crient, et disent : Allons sacrifier à notre Dieu.

Bible Crampon

Exode 5 v 8 - Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques qu’ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Nous voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu.

Bible de Sacy

Exode 5. 8 - Et vous ne laisserez pas d’exiger d’eux la même quantité de briques qu’ils rendaient auparavant, sans en rien diminuer. Car ils n’ont pas de quoi s’occuper. C’est pourquoi ils crient, et se disent l’un à l’autre  : Allons sacrifier à notre Dieu.

Bible Vigouroux

Exode 5:8 - Et vous ne laisserez pas d’exiger d’eux la même quantité de briques qu’ils rendaient auparavant, sans en rien diminuer. Car ils n’ont pas de quoi s’occuper (chôment) ; c’est pourquoi ils crient et disent : Allons sacrifier à notre Dieu.

Bible de Lausanne

Exode 5:8 - Et vous leur imposerez la proportion de briques qu’ils faisaient hier et avant-hier. Vous n’en retrancherez rien, car ils sont paresseux ; c’est pourquoi ils crient, en disant : Allons sacrifier à notre Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 5:8 - But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, Let us go and offer sacrifice to our God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 5. 8 - But require them to make the same number of bricks as before; don’t reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 5.8 - And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 5.8 - Y les impondréis la misma tarea de ladrillo que hacían antes, y no les disminuiréis nada; porque están ociosos, por eso levantan la voz diciendo: Vamos y ofrezcamos sacrificios a nuestro Dios.

Bible en latin - Vulgate

Exode 5.8 - et mensuram laterum quos prius faciebant inponetis super eos nec minuetis quicquam vacant enim et idcirco vociferantur dicentes eamus et sacrificemus Deo nostro

Ancien testament en grec - Septante

Exode 5.8 - καὶ τὴν σύνταξιν τῆς πλινθείας ἧς αὐτοὶ ποιοῦσιν καθ’ ἑκάστην ἡμέραν ἐπιβαλεῖς αὐτοῖς οὐκ ἀφελεῖς οὐδέν σχολάζουσιν γάρ διὰ τοῦτο κεκράγασιν λέγοντες πορευθῶμεν καὶ θύσωμεν τῷ θεῷ ἡμῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 5.8 - Ihr sollt ihnen aber gleichwohl die bestimmte Zahl Ziegel, die sie gestern und vorgestern gemacht haben, auferlegen und davon nichts nachlassen; denn sie gehen müßig. Darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hingehen und unserm Gott opfern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 5:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !