Comparateur des traductions bibliques
Exode 5:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 5:7 - Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

Parole de vie

Exode 5.7 - « Avant, vous donniez de la paille aux Israélites pour faire des briques ! Ne leur en donnez plus ! Maintenant, ils iront la chercher eux-mêmes !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 5. 7 - Vous ne donnerez plus comme auparavant de la paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

Bible Segond 21

Exode 5: 7 - « Vous ne donnerez plus comme avant de la paille au peuple pour faire des briques. Ils iront eux-mêmes ramasser de la paille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 5:7 - - Vous ne fournirez plus de paille aux gens de ce peuple pour confectionner des briques, comme on l’a fait jusqu’ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille nécessaire.

Bible en français courant

Exode 5. 7 - « Contrairement à ce que vous faisiez précédemment, ne fournissez plus de paille aux Israélites pour la fabrication des briques. Ils iront eux-mêmes en chercher.

Bible Annotée

Exode 5,7 - Vous ne donnerez plus de paille aux gens pour faire les briques, comme on l’a fait jusqu’ici ; ils iront eux-mêmes ramasser la paille qu’il leur faut.

Bible Darby

Exode 5, 7 - Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire des briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils se ramassent de la paille.

Bible Martin

Exode 5:7 - Vous ne donnerez plus de paille à ce peuple pour faire des briques, comme auparavant ; [mais] qu’ils aillent, et qu’ils s’amassent de la paille.

Parole Vivante

Exode 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 5.7 - Vous ne donnerez plus de paille au peuple pour faire les briques, comme auparavant ; qu’ils aillent eux-mêmes, et qu’ils s’amassent de la paille.

Grande Bible de Tours

Exode 5:7 - Vous ne donnerez plus de paille au peuple comme auparavant pour faire les briques ; qu’ils aillent et s’en procurent eux-mêmes*.
En Égypte on employait jadis, et on emploie aujourd’hui encore, dans les constructions, des briques séchées au soleil. On mêlait de la paille à l’argile pour lui donner plus de consistance.

Bible Crampon

Exode 5 v 7 - " Vous ne donnerez plus, comme on l’a fait jusqu’ici, de paille au peuple pour faire des briques ; qu’ils aillent eux-mêmes ramasser de la paille.

Bible de Sacy

Exode 5. 7 - Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire leurs briques : mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes.

Bible Vigouroux

Exode 5:7 - Vous ne donnerez plus, comme auparavant, de paille à ce peuple pour faire les briques, mais qu’ils en aillent chercher eux-mêmes (du chaume).
[5.7 On pouvait employer cette paille, en la mêlant avec le mortier, pour donner aux briques plus de consistance, ou seulement pour les ouvriers, de peur qu’étant promptement séchées par l’ardeur du soleil, elles ne fendissent.]

Bible de Lausanne

Exode 5:7 - Vous ne continuerez pas à donner de la paille au peuple pour faire les briques, comme hier et avant-hier ; qu’ils aillent eux-même recueillir de la paille.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 5:7 - You shall no longer give the people straw to make bricks, as in the past; let them go and gather straw for themselves.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 5. 7 - “You are no longer to supply the people with straw for making bricks; let them go and gather their own straw.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 5.7 - Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 5.7 - De aquí en adelante no daréis paja al pueblo para hacer ladrillo, como hasta ahora; vayan ellos y recojan por sí mismos la paja.

Bible en latin - Vulgate

Exode 5.7 - nequaquam ultra dabitis paleas populo ad conficiendos lateres sicut prius sed ipsi vadant et colligant stipulam

Ancien testament en grec - Septante

Exode 5.7 - οὐκέτι προστεθήσεται διδόναι ἄχυρον τῷ λαῷ εἰς τὴν πλινθουργίαν καθάπερ ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν αὐτοὶ πορευέσθωσαν καὶ συναγαγέτωσαν ἑαυτοῖς ἄχυρα.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 5.7 - Ihr sollt dem Volk kein Stroh mehr geben zum Ziegelstreichen, wie gestern und vorgestern. Laßt sie selbst hingehen und sich Stroh zusammensuchen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 5:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !