Comparateur des traductions bibliques
Exode 5:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 5:4 - Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux.

Parole de vie

Exode 5.4 - Le roi d’Égypte leur dit : « Moïse ! Aaron ! Vous voulez empêcher les Israélites de travailler ? Pourquoi donc ? Occupez-vous de vos affaires !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 5. 4 - Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux.

Bible Segond 21

Exode 5: 4 - Le roi d’Égypte leur dit : « Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail ? Retournez à vos corvées ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 5:4 - Mais le pharaon leur demanda : - Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses travaux ? Retournez à vos corvées !

Bible en français courant

Exode 5. 4 - « Moïse et Aaron, déclara le roi d’Égypte, pourquoi poussez-vous les Israélites à négliger leur ouvrage? Retournez à votre travail.

Bible Annotée

Exode 5,4 - Et le roi d’Égypte leur dit : Pourquoi, Moïse et Aaron, faites-vous quitter au peuple son ouvrage ? Allez à vos corvées !

Bible Darby

Exode 5, 4 - Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées.

Bible Martin

Exode 5:4 - Et le Roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez maintenant à vos charges.

Parole Vivante

Exode 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 5.4 - Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos travaux.

Grande Bible de Tours

Exode 5:4 - Le roi d’Égypte reprit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de son travail ? Allez porter vos fardeaux.

Bible Crampon

Exode 5 v 4 - Mais le roi d’Égypte leur dit : « Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées ! »

Bible de Sacy

Exode 5. 4 - Le roi d’Égypte leur répondit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de leurs ouvrages ? Allez à votre travail.

Bible Vigouroux

Exode 5:4 - Le roi d’Egypte leur répondit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de leurs ouvrages ? Allez à votre travail.

Bible de Lausanne

Exode 5:4 - Et le roi d’Égypte leur dit : Moïse et Aaron, pourquoi détournez-vous le peuple de ses ouvrages ? Allez à vos fardeaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 5:4 - But the king of Egypt said to them, Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Get back to your burdens

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 5. 4 - But the king of Egypt said, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their labor? Get back to your work!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 5.4 - And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 5.4 - Entonces el rey de Egipto les dijo: Moisés y Aarón, ¿por qué hacéis cesar al pueblo de su trabajo? Volved a vuestras tareas.

Bible en latin - Vulgate

Exode 5.4 - ait ad eos rex Aegypti quare Moses et Aaron sollicitatis populum ab operibus suis ite ad onera vestra

Ancien testament en grec - Septante

Exode 5.4 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ἵνα τί Μωυσῆ καὶ Ααρων διαστρέφετε τὸν λαόν μου ἀπὸ τῶν ἔργων ἀπέλθατε ἕκαστος ὑμῶν πρὸς τὰ ἔργα αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 5.4 - Da sprach der König von Ägypten zu ihnen: Du, Mose und Aaron, warum zieht ihr das Volk von ihren Pflichten ab? Geht hin an eure Arbeit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 5:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !