Comparateur des traductions bibliques
Exode 5:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 5:2 - Pharaon répondit : Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.

Parole de vie

Exode 5.2 - Le roi répond : « Quoi ? Laisser partir les Israélites ? Mais qui est ce Seigneur ? Est-ce que je dois l’écouter, moi ? Non ! Je ne connais pas le Seigneur. Alors je ne vous laisserai pas partir ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 5. 2 - Pharaon répondit : Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.

Bible Segond 21

Exode 5: 2 - Le pharaon répondit : « Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à ses ordres en laissant partir Israël ? Je ne connais pas l’Éternel et je ne laisserai pas partir Israël. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 5:2 - Le pharaon répondit : - Qui est l’Éternel, pour que je lui obéisse en laissant partir d’ici les Israélites ? Je ne le connais pas, aussi ne les laisserai-je pas partir.

Bible en français courant

Exode 5. 2 - Le Pharaon répondit: « Qui est ce Seigneur à qui je devrais obéir en laissant partir les Israélites? Je ne le connais pas et je ne vous laisserai pas partir! »

Bible Annotée

Exode 5,2 - Et Pharaon dit : Qui est l’Éternel, que j’obéisse à sa voix en laissant aller Israël ? Je ne connais pas l’Éternel, aussi ne laisserai-je pas aller Israël.

Bible Darby

Exode 5, 2 - Et le Pharaon dit : Qui est l’Éternel pour que j’écoute sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais pas l’Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël.

Bible Martin

Exode 5:2 - Mais Pharaon dit : qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix et que je laisse aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai point aller Israël.

Parole Vivante

Exode 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 5.2 - Mais Pharaon dit : Qui est l’Éternel, pour que j’obéisse à sa voix en laissant aller Israël ? Je ne connais point l’Éternel, et je ne laisserai pas non plus aller Israël.

Grande Bible de Tours

Exode 5:2 - Mais il répondit : Qui est le Seigneur, pour que j’écoute sa voix et que je laisse sortir Israël ? Je ne connais point le Seigneur, et ne laisserai pas sortir Israël.

Bible Crampon

Exode 5 v 2 - Pharaon répondit : « Qui est Yahweh pour que j’obéisse à sa voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais pas Yahweh, et je ne laisserai pas aller Israël. »

Bible de Sacy

Exode 5. 2 - Mais il répondit : Qui est le Seigneur, pour que je sois obligé d’écouter sa voix, et de laisser sortir Israël ? Je ne connais point le Seigneur, et je ne laisserai point sortir Israël.

Bible Vigouroux

Exode 5:2 - Mais il répondit : Qui est ce (le) Seigneur, pour que je sois obligé d’écouter sa voix et de laisser sortir Israël ? Je ne connais point ce (le) Seigneur, et je ne laisserai point sortir Israël.
[5.2 Qui est le Seigneur ? Le texte hébreu porte ici le nom propre de Dieu, Jéhovah. Menephtah dit : Je ne connais point Jéhovah.]

Bible de Lausanne

Exode 5:2 - Et Pharaon dit : Qui est Jéhova, pour que j’écoute sa voix en laissant aller Israël ? Je ne connais pas Jéhova ; aussi ne laisserai-je point aller Israël.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 5:2 - But Pharaoh said, Who is the Lord, that I should obey his voice and let Israel go? I do not know the Lord, and moreover, I will not let Israel go

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 5. 2 - Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey him and let Israel go? I do not know the Lord and I will not let Israel go.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 5.2 - And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 5.2 - Y Faraón respondió: ¿Quién es Jehová, para que yo oiga su voz y deje ir a Israel? Yo no conozco a Jehová, ni tampoco dejaré ir a Israel.

Bible en latin - Vulgate

Exode 5.2 - at ille respondit quis est Dominus ut audiam vocem eius et dimittam Israhel nescio Dominum et Israhel non dimittam

Ancien testament en grec - Septante

Exode 5.2 - καὶ εἶπεν Φαραω τίς ἐστιν οὗ εἰσακούσομαι τῆς φωνῆς αὐτοῦ ὥστε ἐξαποστεῖλαι τοὺς υἱοὺς Ισραηλ οὐκ οἶδα τὸν κύριον καὶ τὸν Ισραηλ οὐκ ἐξαποστέλλω.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 5.2 - Der Pharao antwortete: Wer ist der HERR, dessen Stimme ich hören soll, um Israel ziehen zu lassen? Ich weiß nichts von dem HERRN, ich will auch Israel nicht ziehen lassen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 5:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !