Comparateur des traductions bibliques
Exode 5:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Exode 5:16 - On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.

Parole de vie

Exode 5.16 - On ne nous donne plus de paille, mais on nous commande de faire des briques. De plus, on nous frappe. Ton peuple a tort ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Exode 5. 16 - On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, comme si ton peuple était coupable.

Bible Segond 21

Exode 5: 16 - On ne donne pas de paille à tes serviteurs et l’on nous dit : ‹ Faites des briques ! › Et voici que tes serviteurs sont battus comme si ton peuple était coupable. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Exode 5:16 - On ne fournit plus de paille à tes serviteurs et on nous dit : « Faites des briques ! » À présent, tes serviteurs sont battus. Ce que font tes gens est injuste !

Bible en français courant

Exode 5. 16 - On ne nous fournit plus de paille et on nous ordonne pourtant de faire des briques. On nous frappe même. Ton peuple a tort ! » –

Bible Annotée

Exode 5,16 - On ne fournit pas de paille à tes serviteurs et on nous dit : Faites des briques ! Et comme cela tes serviteurs sont battus et ton peuple se trouve en faute !

Bible Darby

Exode 5, 16 - On ne donne point de paille à tes serviteurs, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et c’est ton peuple qui est coupable.

Bible Martin

Exode 5:16 - On ne donne point de paille à tes serviteurs, et toutefois on nous dit : faites des briques ; et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple est traité comme coupable.

Parole Vivante

Exode 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Exode 5.16 - On ne donne point de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus et ton peuple est en faute.

Grande Bible de Tours

Exode 5:16 - On ne nous donne point de paille, et on exige de nous le même nombre de briques qu’auparavant. Vos serviteurs sont battus de verges, et on tourmente inutilement votre peuple.

Bible Crampon

Exode 5 v 16 - On ne fournit pas de paille à tes serviteurs, et l’on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en faute. "

Bible de Sacy

Exode 5. 16 - On ne nous donne plus de paille, et on nous commande de rendre le même nombre de briques qu’auparavant. Nous sommes battus de verges, nous qui sommes vos serviteurs, et on tourmente injustement votre peuple.

Bible Vigouroux

Exode 5:16 - On ne nous donne point de paille et on nous commande de rendre le même nombre de briques qu’auparavant. Nous sommes battus de verges, nous qui sommes vos serviteurs, et on tourmente injustement votre peuple.

Bible de Lausanne

Exode 5:16 - On ne donne point de paille à tes esclaves, et on nous dit : Faites des briques ! Et voici, tes esclaves sont frappés, et c’est le péché de ton peuple.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Exode 5:16 - No straw is given to your servants, yet they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Exode 5. 16 - Your servants are given no straw, yet we are told, ‘Make bricks!’ Your servants are being beaten, but the fault is with your own people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Exode 5.16 - There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Exode 5.16 - No se da paja a tus siervos, y con todo nos dicen: Haced el ladrillo. Y he aquí tus siervos son azotados, y el pueblo tuyo es el culpable.

Bible en latin - Vulgate

Exode 5.16 - paleae non dantur nobis et lateres similiter imperantur en famuli tui flagellis caedimur et iniuste agitur contra populum tuum

Ancien testament en grec - Septante

Exode 5.16 - ἄχυρον οὐ δίδοται τοῖς οἰκέταις σου καὶ τὴν πλίνθον ἡμῖν λέγουσιν ποιεῖν καὶ ἰδοὺ οἱ παῖδές σου μεμαστίγωνται ἀδικήσεις οὖν τὸν λαόν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Exode 5.16 - Man gibt deinen Knechten kein Stroh und spricht zu uns: Machet die Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen; womit hat sich dein Volk versündigt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Exode 5:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !